Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo in Julija Williama Shakespeara
ACT II. Scene I. odprto mesto meji Garden Capulet je.
[Enter Romeo.]
ROMEO Ali lahko gredo naprej, ko moje srce je tukaj? Turn nazaj, dolgočasno zemljo, in ugotovili tvoje center ven.
[On vzpenja zid in skokov navzdol v njej.] [Enter Benvolio in Mercutio.]
BENVOLIO Romeo! moj bratranec Romeo!
MERCUTIO On je pametno;
In na moje življenje, dade stol'n ga domov v posteljo.
BENVOLIO Stekel je na ta način, in leap'd ta zid sadovnjak: Call, dobro Mercutio.
MERCUTIO Nay, bom Zapreden preveč .--
Romeo! humours! norec! strast! ljubimec! Ti se pojavljajo v podobi vzdih:
Govorite le ena rima, in sem zadovoljen, Cry, ampak "Ah me!" Izgovoriti, ampak ljubezen in golob;
Govori moj gossip Venus eno banano beseda, en vzdevek za svojega sina in dediča purblind,
Young Auburn Cupid, da je strel, tako opremo Ko je kralj Cophetua lov'd berač-služkinja! -
On sliši ne, on stirreth ne, on moveth ne, opica je mrtev, in moram mu pričarali .--
Jaz tebi pričarajo s svetle oči Rosaline je, je s svojo visoko čelo in ji škrlat ustnic,
Z njo fino nogo, ravne noge, in tresoči se stegna in demesnes da sosednji laž,
To je v tvoji podobi ti zdi, da nas!
BENVOLIO če ti slišal, boš mu jezo.
MERCUTIO To ne more jeza mu je: "twould jeza ga želite dvigniti duha v svojo ljubico" krog,
Od nekaj čudnih narave, dajanje v najem tam stati Till je imela ga položil, in ga conjur'd navzdol;
To so nekateri kljub: moje sklicevanje Je pošten in iskren, ter, v imenu njegova ljubica ",
Kleti sem samo, temveč za dvig do njega.
BENVOLIO Pridite, on je sam skril med temi drevesi, ki se consorted s humornim noč:
Blind je njegova ljubezen, in najbolj primerno za temne.
MERCUTIO Če je ljubezen slepa, ljubezen ne more zadeti znamko.
Zdaj bo sedel v medlar drevo, in želijo svojo ljubico, ki so bile vrste sadja
Kot sobarice klic nešplje, ko se smejijo sami .-- Romeo, lahko noč .-- bom na moj pomožno ležišče;
To polje-postelja je premrzlo za mene, da spati: Come, se gremo?
BENVOLIO Go potem, za 'tis zaman
Da bi ga iščejo tu pomeni, da ni mogoče najti. [Exeunt.]
Scene II. Garden Capulet je. [Enter Romeo.]
ROMEO On jests na brazgotine, ki nikoli ni čutil rano .--
[Juliet se pojavi zgoraj v okno.] Toda mehko! kaj svetlobe skozi okno odmori tja?
To je na vzhodu, in Julija je sonce! - Vstani, ne pošteno, in ubil nevoščljivi luno,
Kdo je že bolan in bled s žalosti, da si deklo art veliko bolj pošteno kot ona:
Bodite ne deklo, ker ona je pestro; Njen Vestalka barvah, je pa bolan in zelena,
In nihče pa bedaki pa ga nositi, ampak oddanih off .-- mi je, gospa, O, to je moja ljubezen!
O, da je vedela, da so bili - Ona govori, še pravi nič:! Kaj od tega?
Njene oči diskurzov, bom odgovor .-- sem preveč drzno, "tis ne mi govori:
Dva najlepša zvezde v vseh nebesih, ob nekaj podjetij, pa Preklinjati oči
Za Svjetlucati področjih njihove dokler se vrnejo. Kaj pa, če njene oči so bile tam, ti v glavi?
Svetlost lica bi osramotiti zvezde, kot je dnevna svetloba doth svetilka, njene oči v nebesih
Bi skozi zračni tok regiji tako svetla, da bi ptice pojejo in mislim, da niso bili ponoči .--
Oglejte si, kako je naslanja na lica, na roko! O, da sem bila na to rokavico roko,
Da bi se dotaknem, da je lice!
Julija me Ah!
ROMEO Ona govori: -
O, spet govorim, svetlo angel! ker ti si kot slavno na to noč, pri čemer Preko moji glavi,
Kot je krilati glasnik neba belo-kvišku spraševala oči
Od smrtniki, ki pade nazaj v pogled na njem, ko je bestrides leni-pacing oblaki
In jadra po naročju zraka.
Juliet O Romeo, Romeo! Zakaj si ti Romeo? Deny očeta in zavrnejo tvoje ime;
Ali pa, če hočeš ni, se pa prisegel ljubezen moja, in bom ne bo več Capulet.
ROMEO [Poleg.] Ali slišim več, ali bom govoril na to?
Julija 'Tis, ampak tvoje ime, ki je moj sovražnik; -
Ti si samega sebe, čeprav ne Montague. Kaj je Montague? To je niti roke, niti noge,
Niti roke, niti obraza, niti katera koli druga Del, ki pripada človeku. O, je treba nekatere drugo ime!
Kaj je v imenu? to, kar imenujemo povečalo za katero koli drugo ime bi vonj slajši;
Torej bi Romeo, so se mu Romeo ni call'd, da ohranite dragi popolnosti, ki ga dolguje
Brez tega naslova: - Romeo, Snamete tvoje ime, in za to ime, ki ni del tebe,
Vzemite vse sam.
ROMEO sem te da na tvoje besede: Pokliči me, ampak ljubezen, in bom novo baptiz'd;
Odslej bom nikoli ne bo Romeo.
Julija Kaj človek si ti, da tako bescreen'd v noč, tako stumblest na moj nasvet?
ROMEO Z ime
Ne vem kako naj ti povem, kdo sem: Ime mi, dragi svetnik, je sovražna do sebe,
Ker je sovražnik v tebi. Če bi jaz napisal, jaz bi solza besedo.
Julija Moja ušesa še ni pijan kot sto besed
Od izjava, da je jezik, vendar vem, zvok; Art ti ne Romeo, in Montague?
ROMEO Niti, pošteno svetnika, če niti tebi ni všeč.
Julija Kako cam'st ti Naovamo, povej mi, in Zakaj?
Sadovnjakih stene so visoke in težko povzpeti, in kraj smrti, če upoštevamo, ki ti si,
Če je kateri od mojih sorodniki tebe našli tukaj.
ROMEO S svetlobo krilih ljubezni sem o'erperch teh zidov; Za kamnita meje ne more imeti ljubezen out:
In kaj lahko stori ljubezen, da si upa ljubezen poskus, zato tvoja brata ni pustil, da me.
Juliet Če je temu tako tebe videli, bodo ti umor.
ROMEO Alack, tam leži več nevarnosti v tvojih očeh
Kot dvajset svojih mečev: poglej si ti, ampak sladko, in jaz sem dokaz proti njihovi sovraštvo.
Julija ne bi za svet so ti videl tukaj.
ROMEO sem plašč noči, da me skriti pred svoje oči;
In, a ti me ljubiš, jim dovoliti, da me najdejo tukaj. Moje življenje je bilo bolje končalo z njihovo sovraštvo
Than smrti prorogued, ki želijo od tvoje ljubezni.
Juliet S, katerih smer found'st boš iz tega kraja?
ROMEO z ljubeznijo, ki je prvi naredil hitro me, da se pozanima;
On mi posodil nasvet, in sem mu posodil oči. Nisem pilot, vendar, kolikor ti Wert
Kot, da je velika shore wash'd z najbolj morje, jaz bi za takšno avanturo blaga.
Julija ti veš masko noč je na mojem obrazu;
Else bi devica blush bepaint licu Za to, kar si slišal govoriti, da me noč.
Fain Jaz bi živijo na obrazcu, Fain, Fain zanikajo Kaj sem govoril, toda slovo kompliment!
Dost si me ljubezen, vem, da boš rekel Ay, pa bom tvoje besede: še, če ti swear'st,
Ti mayst dokazati false; na ljubitelje "perjuries, Pravijo, da Jove smeh. O nežno Romeo,
Če ti Dost ljubezen, jo izgovarjajo zvesto: Ali pa, če ti thinkest sem prehitro zmagal,
Bom frown, in se perverzno, in ti pravijo, Nay, torej boš woo: pa drugega, ne za svet.
V resnici, pošteno Montague, sem preveč všeč, in zato ti mayst mislijo moje "obnašanja, svetlobe:
Ampak verjemi mi, gospod, bom dokazati, bolj res, od tistih, ki so bolj zviti, da je čudno.
Moral bi se bolj čudno, moram priznati, da pa ti overheard'st, ere sem bil za vgraditev,
Moja resnično ljubezen-strast: zato mi oprostite, in ne pripisuje temu, da prinaša svetlobo ljubezni,
Kateri temna noč dade tako odkrili.
ROMEO Lady, ki jih tja blagoslovil luna prisežem,
To nasvete s srebrom vseh teh sadnih dreves vrhovi, -
Juliet O, ne prisegajo z lune, Izginila luno, da mesečni spremembe v svoji obkrožena obkrožiti,
Da ne, da je tvoja ljubezen izkažejo tudi spremenljive.
ROMEO Kaj naj prisegajo?
Juliet ne prisegajo na vse;
Ali pa, če hočeš, prisegajo na tvoje milostiv sebe, kar je Bog mojega malikovanje,
In bom ti verjamem.
ROMEO Če se moje srce dragi ljubezen, -
Juliet No, ne prisegam: čeprav sem veselje v tebi,
Nimam veselja te pogodbe v noč, je preveč izpuščaj, unadvis'd preveč, preveč nenadno;
Preveč, kot strela, doth ki prenehajo biti ere lahko rečemo To posvetli. Sweet, lahko noč!
To bud ljubezni, z dozorevanjem poletja dih maja, dokazati Lep cvet, ko naslednjem srečamo.
Lahko noč, lahko noč! slajši počitku in počitek Pridite v tvojem srcu, kot da je v moje prsi!
ROMEO O, ali hočeš pusti me tako nezadovoljen?
Julija Kaj zadovoljstvo moreš si morali noč?
ROMEO izmenjavo zvesti tvoje ljubezni zaobljubo za moje.
Julija sem dal tebi mine, preden ti si za to zaprosijo;
In vendar bi ga bilo spet dati.
ROMEO Would'st ti umakne? za kakšen namen, ljubezen?
Julija pa se iskreno in da ga ti še enkrat.
In vendar si želim, ampak za stvar, ki sem jih; Moja nagrada je tako brezmejna kot morje,
Moja ljubezen je globoka, bolj dajem tebi, bolj imam, za oba so neskončne.
Slišal sem nekaj hrupa v:! Dragi ljubezen, Zbogom - [Nurse klice znotraj.]
Anon, dobra medicinska sestra! - Sweet Montague, bi bilo res. Bodite vendar malo, bom spet prišel.
[Izhod.]
ROMEO O blagoslovil, blagoslovil noč! Jaz sem afeard, Biti v noč, vse to je le sanje,
Too laskavo-sladek bi bil velik. [Enter Juliet zgoraj.]
Juliet Tri besede, dragi Romeo, in lahko noč zares.
Če to upognjeno tvoje ljubezni biti častni, Thy poroke namen, pošljite mi besedo, jutri,
S tisto, ki bom nabavo, da pridejo k tebi, kje in kdaj boš opravljajo obred;
In bo vse moje bogastvo na tvoje noge sem ležal In ti sledijo, moj gospod, po vsem svetu.
MEDICINSKA SESTRA [V.] Gospa!
Julija sem prišel anon .-- Ampak, če ti meanest ni dobro,
Jaz prosim tebe, -
MEDICINSKA SESTRA [V.] Gospa!
Juliet S-in-z sem prišel: -
Za več tvoja obleka in pustite me na mojo žalost: Za jutri bom poslal.
ROMEO Torej uspevajo moje duše, -
Julija Tisočkrat lahko noč!
[Izhod.]
ROMEO tisočkrat hujše, da želijo tvoje svetlobo - Love goes proti ljubezen kot dijaki iz svojih knjig!;
Toda ljubezen od ljubezni, do šole s težkimi izgleda. [Ki jim mandat poteče počasi.]
[Ponovno vnesite Juliet, zgoraj.]
Julija Hist! Romeo, zgod! - O za glas Falconer je
Privabiti ta tassel-nežno spet nazaj! Bondage je hripav in ne sme govoriti na glas;
Else bi solza jamo, kjer Echo laži, in jo pripravil zračen jezik bolj hripav kot mine
S ponavljanjem imena mojega Romeo.
ROMEO To je moja duša, ki poziva, moje ime:
Kako srebrno-sladek zvok ljubitelje "jeziki, ki jih ponoči, Like najmehkejša glasbo na skrb ušesa!
Julija Romeo!
ROMEO Moja draga?
Julija Na kateri uri se jutri
Naj pošljem k tebi?
ROMEO Na uro devetih.
Julija ne bom ne: "tis dvajset let do takrat. Sem pozabil, zakaj sem ti pokličem nazaj.
ROMEO Naj stati tukaj, dokler si ga zapomniti.
Julija bom pozabil, da so ti še vedno stojijo tam,
Spomin, kako ljubim tvoje podjetje.
Romeo in bom še vedno ostati, da imajo ti še vedno pozabite, Forgetting kateri koli drugi dom, ampak to.
Julija 'Tis skoraj jutro, jaz bi ti šla:
In vendar ne dlje kot ptica podivjanega je, ki omogoča, da hop malo z roko,
Kot slabo zapornik v svojem twisted gyves, In s svileno nit, da želi zbrati nazaj,
Tako ljubeče-ljubosumen na svojo prostost.
ROMEO Jaz bi bil jaz tvoj ptica.
Juliet Sweet, tako da bi:
Vendar bi jaz tebe ubiti z veliko negovanjem. Lahko noč, lahko noč! ločitev je tako Sweet Sorrow
To bom rekel lahko noč, dokler ne bo jutri. [Izhod.]
ROMEO Sleep živijo na tvoje oči, mir v tvoje prsi! -
Bi bilo spanja in miru, tako sladko za počitek! Zato bom v celici pošasten mojega očeta,
Njegova pomoč hrepenijo in dragi hap povedati. [Izhod.]
Scene III. Patra Lawrence je Cell. [Enter patra Lawrence s košaro.]
Patra sivo-ey'd Jutro nasmehe na namrščil noč,
Chequering vzhodni oblake s progami svetlobe; In pegast teme kot pijanec koluti
Na poti tja dne in ognjene kolesa Titan je: Non, ere ne vnaprej njegovo izgorevanje oči,
Dan se razvedriti in noči Moker rosa, da se posuši, moram up-fill to protja kletko od naših
Z Poguban plevel in plemenitih-sok cvetje. Zemlja, da je mati narava sama, je njen grob;
Kaj se ji je dal zakopati, da je njeno maternico: In od svojega telesa otrok vrst potapljačev
Mi sesanju na njeni naravni naročju našli, veliko za mnoge vrline odlično,
Noben, ampak za nekaj, in vendar vse drugačno. O, mickle je močan milost, ki leži
V rastline, zelišča, kamni, in svoje prave kvalitete: Za nič tako vile doth da na Zemlji živi
Toda na Zemlji nekaj posebnega dobrih doth dati, niti Nič tako dobro, ampak, strain'd od tega pošteno uporabo,
Upori iz prave rojstva, spotike o zlorabi: Virtue sama obrne vice, da napačno;
In vice včasih z ukrepi dostojanstveno. V dojenček skorjo te majhne rože
Poison dade prebivališče, in medicine moč: Za to pa, smrdela, s tistim delom razveseliti vsak del;
Biti okusili, ubije vse čute s srcem. Dva takšna nasprotju kraljev jih Encamp še
V človeku, kot tudi zelišča, - bo milost in nesramen; In kje je worser prevladujoča,
Polna kmalu canker smrti zapade da obrat. [Enter Romeo.]
ROMEO Dobro jutri, oče!
Patra Benedicite!
Kaj zgodaj jezik, tako sladko Pozdravlja me? - Young sin, zatrjuje distemper'd glavo
Tako hitro, da se potegujejo dobro jutri na svojo posteljo: Care ohranja uro v očeh vsakega starega človeka,
In kje skrb vloži spanja nikoli ne bo laž, toda ko unbruised mladih z unstuff'd možganov
Doth kavč svoje ude, je zlato spanja doth vladanja: Torej tvoja earliness doth me zagotavljajo
Ti si uprous'd z nekaj distemperature; Ali pa, če ni tako, potem tukaj sem ga zadel desno, -
Naš Romeo dade ni bil v postelji to-noč.
ROMEO To zadnje je res, slajše ostalo je bilo moje.
Patra Bog odpusti greh! wast ti z Rosaline?
ROMEO Z Rosaline, moj pošasten oče? ne, sem pozabil, da je ime, in to ime je gorje.
Patra To je moj sin dobro: ampak, če si ti bil potem?
ROMEO bom povedal tebi ere si od nje zahteva, me še enkrat.
Sem bil slavja z mojim sovražnikom, Kadar je ob nenadni, dade eden me je ranjenih
To je za mene ranjenih. Oba naša pravna sredstva v okviru svojega pomoč in sveto fizika laži;
Jaz ne nosi nobenih sovraštva, blagoslovljen človek, za, lo, My priprošnjo tudi steads moj sovražnik.
Patra Bodite navaden, dober sin, in domače v tvoji drift;
Riddling priznanje meni, ampak riddling Ispovijedanje.
ROMEO Potem očitno vedeti, moje srce je draga ljubezen je nastavljeno na pošteno hči bogatega Capulet:
Kot je rudnik na njen, tako da je njen nastavljena na mine, In vsi combin'd, razen tisto, kar morajo ti združujejo
S sveto poroko: kdaj in kje in kako smo se srečali, smo woo'd, in je izmenjava zaobljuba,
Jaz bom ti povedal, ko smo mimo, ampak to Molim, da si soglasje, da nas poročiti v dan.
Patra Sveti Saint Francis! kaj sprememb je tu!
Je Rosaline, da ti si ljubezen tako draga, tako hitro zapustil? ljubezen mladih moških, nato pa, leži
Ni resnično v svojih srcih, vendar v njihovih očeh. Jesu Maria, kaj veliko slanice
Mar wash'd tvoje sallow lica za Rosaline! Koliko slano vodo vrgli proč v odpadkih,
Za ljubezen sezono, da spora ni doth okus! Sonce še ni tvoje vzdihi iz nebes počisti,
Tvoje stare stokanje obroč še v rudniku starodavnih ušesa, Lo, tukaj na tvoje lice madež doth sit
Od stare solza, ki se ne wash'd off še: Če e'er si samega sebe wast, in ti stisk tvoje,
Ti in te nadloge so bili vsi za Rosaline; In si ti chang'd? Izgovorite ta stavek potem, -
Ženske lahko pade, ko ni moč pri moških.
ROMEO Ti chidd'st me pogosto za ljubeč Rosaline.
Za patra doting, ne pa za ljubeč, učenec mine.
Romeo in bad'st me pokopal ljubezen.
Patra Ne v grobu
Če želite določiti eno v, drugo, da so imeli.
ROMEO Molim tebi *** ne: ona, ki sem ljubezen, zdaj Doth milost za milost in ljubezen do ljubezni omogočajo;
Druga ni tako.
Patra O, je vedela tudi tvoje ljubezni si preberite na pamet, da ne bi urok.
Toda prišel, mladi waverer, pridi z mano, v enem pogledu sem tvoj pomočnik bom;
Za to zavezništvo lahko tako srečen izkaže, Če želite jeze vašega gospodinjstva 'to čista ljubezen.
ROMEO O, zato nam dovolite, stojim na nenadne naglica.
Patra preudarno in počasi, naletijo, ki tečejo hitro.
[Exeunt.]
Scene IV. Street. [Enter Benvolio in Mercutio.]
MERCUTIO Kje naj hudiča to je Romeo? -
Came ga ni doma na noč?
BENVOLIO Da ne svojega očeta, sem govoril s svojim človek.
MERCUTIO Ah, ta isti bledo trdega srca ***, da Rosaline,
Mu muke, tako da bo prepričan, teči jezen.
BENVOLIO Tybalt, Kinsman na stari Capulet, Mar poslal pismo, v hišo svojega očeta.
MERCUTIO izziv, na moje življenje.
BENVOLIO Romeo bo odgovor.
MERCUTIO Vsak človek, ki lahko napišete lahko odgovori pismo.
BENVOLIO Nay, bo odgovoriti na pismo poveljnik, kako je
upa, da si je drznil.
MERCUTIO Žal, slabo Romeo, on je že mrtev! zabodel z belo
črno oko *** je, strel skozi uho z ljubezensko pesem, zelo pin njegovega srca razpoko z lokom blind-boy je čelno gredi:
in on je človek, da naletijo Tybalt?
BENVOLIO Zakaj, kaj je Tybalt?
MERCUTIO Več kot princ mačk, vam lahko povem. O, on je
pogumni kapetan komplimenti. On se bori kot ste pojejo prick-song - ohranja čas, razdaljo, in delež, me temelji njegova
minim počitek, ena, dva, in tretji v vašem naročju: zelo mesar iz svile gumb, duellist, duellist, gospod z
prvi house, - prvega in drugega vzrok: ah, passado nesmrtne! Punto Reverso! seno .--
BENVOLIO kaj?
MERCUTIO pox takih Antic, lisping, ki vplivajo na fantasticoes; teh
novi tunerji za poudarki -! "Z Jesu, zelo dobro rezilo! - zelo visok človek! - zelo dobra kurba!" - Zakaj, ali ni to obžalovanja stvar,
grandsire, da moramo biti zato zbolijo s te čudne muhe, ta moda-mongers, ti pardonnez-moi je, ki stojijo tako
veliko na novo obliko, da ne morejo sedeti na enostavnost na stari klopi? O, njihova ogljikovodike, njihova ogljikovodike!
BENVOLIO Prihaja Romeo, tukaj prihaja Romeo!
MERCUTIO Brez njegove srna, kot suho sled .-- O meso, meso, kako umetnost
ti fishified - Zdaj je on za številke, ki je tekla v Petrarca:! Laura, da njegova gospa, vendar je bila kuhinja ***, - poročiti, je imela
bolje, da ji je ljubezen-rima, Dido, Aljkav, Cleopatra, ciganski, Helen in Hero, hildings in bludnicama, Thisbe, sive oči ali tako,
vendar ne z namenom, - [. Enter Romeo]
Signior Romeo, bon jour! there'sa francoski pozdrav na vaš francoski prelivnega. Dal si nam ponarejenih precej sinoči.
ROMEO Dobro jutri, da vas tako. Kaj ponarejenih sem ti dal?
MERCUTIO slip, sir, zdrsa, ne morete zamisliti?
ROMEO Pardon, dobro Mercutio, moje podjetje je bilo veliko, in v takem
primeru, kot mine lahko človek seva vljudnost.
MERCUTIO To je toliko, kot reči, na primer kot tvoj omejuje človeka do premca šunke.
ROMEO Pomen, da court'sy.
MERCUTIO Ti si najbolj prisrčno hit.
ROMEO najbolj vljuden priročniku.
MERCUTIO Nay, jaz sem zelo roza vljudnosti.
ROMEO Pink za cvet.
MERCUTIO desno.
ROMEO Zakaj, potem je moja črpalka dobro cvetovi.
MERCUTIO Dobro je povedal: sledite mi to jest do sedaj si ti obrabljena
tvoje črpalke, da, ko se nosi eno samo za to, se lahko šali ostane, potem ko nošenje, edini ednini.
ROMEO O eno-soled šali, samo ednina za enotnost denarnega trga!
MERCUTIO Pridite med nami, dobro Benvolio, moj razum šibek.
ROMEO Swits in ostroge, swits in ostroge, ali bom jokal tekmo.
MERCUTIO Nay, če je tvoj razum teči divje gosi chase, sem naredil, za
ti si bolj divje gosi, v eni od tvoji pameti, kot, prepričan sem, sem v svojem celotnem pet: sem bil z vami tam
gos?
ROMEO si bil z mano ni nikoli za nič, če si bil tam, ne za gos.
MERCUTIO bom tebi ugriz, ki jih za uho, da se šali.
ROMEO Nay, dober gos, ugriz ni.
MERCUTIO Thy wit je zelo grenka sweeting, je najbolj oster
omako.
Romeo in ga ni, potem, dobro služil, da v sladko gos?
MERCUTIO O, Tukaj je wit od cheveril, ki se razteza od palca
ozek, da ell širok!
ROMEO sem iztegniti za to besedo široka: katere dodajajo gos, tebi dokazuje daleč naokoli široko gos.
MERCUTIO Zakaj, ali ni to bolje sedaj kot groaning za ljubezen? Zdaj art
ti družaben, zdaj si ti Romeo, ni si ti, kaj si ti, ki jih umetnost kot tudi z naravo: za to drivelling ljubezen je kot
velike naravne, ki teče lolling gor in dol za skrivanje svojega Trojk v luknjo.
BENVOLIO Stop tam, stop tam.
MERCUTIO Ti me desirest ustaviti v moji zgodbi proti lase.
BENVOLIO Ti wouldst drugje so se tvoji zgodbi veliko.
MERCUTIO O, ti si zaveden, jaz bi se bilo kratko: sem za
pridejo na celotno globino moje zgodbe, in je pomenilo celo za zasedbo argument ne bo več.
ROMEO Tukaj Lep opremo!
[Enter Nurse in Peter.]
MERCUTIO jadra, jadra, jadro!
BENVOLIO Dva, dva, srajco in Delavska.
MEDICINSKA SESTRA Peter!
PETER Anon.
MEDICINSKA SESTRA My fan, Peter.
MERCUTIO Dobro Peter, če želite skriti obraz, za njo fan je pravičnejši obraz.
MEDICINSKA SESTRA Bog vi dobro jutri, gospodje.
MERCUTIO Bog vi dobro-den, pošteno gentlewoman.
Medicinska sestra je to dobro-den?
MERCUTIO 'Tis nič manj, vi mi povejte, za *** roko dial je
Zdaj, ko Kurac od poldneva.
MEDICINSKA SESTRA Out na vas! kaj človek ste!
ROMEO One, gentlewoman, da je Bog, ki za sebe, da marec
MEDICINSKA SESTRA Z moje Zvestobo, to je dobro povedal, - za sebe, da mar, quoth "- lahko Gospodje, kdo od vas mi pove, kje lahko najdem mladi?
Romeo?
ROMEO Lahko vam povem: a mladi Romeo bo starejši, ko ste ga našli, kot je bil, ko si ga želela: Jaz sem najmlajši
da je ime, za krivdi slabše.
MEDICINSKA SESTRA Pravite dobro.
MERCUTIO Yea, je najslabši dobro? Zelo dobro je, i 'veri, pametno,
pametno.
Medicinsko sestro, če je on, sir, želim nekaj zaupanje z vami.
BENVOLIO bo Ona mu je obtožil, da nekaj večerjo.
MERCUTIO Prostituirati, Prostituirati, Prostituirati! Torej, ho!
ROMEO Kaj si našel?
MERCUTIO št zajca, sir, razen zajca, sir, pito v postnem času, ki je
nekaj zastarele in Inje ere je preživel to. [Sings.]
Stara zajca Inje, In stari zajec Inje,
Je zelo dobro mesa na Lentu, pa zajca, ki je Inje
Ali je preveč za rezultat Ko hoars ere je treba porabiti.
Romeo, boste prišli do svojega očeta? bomo na večerjo tja.
ROMEO bom sledila.
MERCUTIO Farewell, starih gospa, slovo, -
[Petje] dama, gospa, gospa. [Exeunt Mercutio, in Benvolio.]
MEDICINSKA SESTRA Marry, slovo! - Sem vas prosim, gospod, kaj Bezobrazan trgovec je bil
to, da je bil tako poln njegovih ropery?
ROMEO gentleman, medicinska sestra, ki ljubi, da slišim govoriti zase, in bo govoril več kot v minuti bo stojijo v mesecu.
MEDICINSKA SESTRA "govoriti kaj proti meni, jaz ga bom take down, an'a
so bili lustier kot je, in dvajset takih Jacks, in če ne morem, bom našli tiste, ki se. Skorbut knave! Jaz sem nihče od njegovih
flirt-škrge, jaz sem nobeden od njegovih skains-prijatelji .-- In ti mora stati ob strani preveč, in trpijo vsak knave se mi uporabo na njegovo veselje!
PETER sem videl nihče jih uporabljate na njegovo veselje, če sem imel, moje orožje
Hitro bi bilo ven, sem jamčite: Upam si pripravi takoj, ko drugega človeka, če vidim priložnost v dobrem prepir, in zakon
na moji strani.
MEDICINSKA SESTRA Zdaj, prej Bog, sem tako sporno, da ima vsak del o meni
quivers. ! Skorbut knave - Prosi vas, gospod, besede: in, kot sem ti rekel, moja mlada dama ponudbo me boste ven pozanima, kaj je ukazal mi je rekel,
bo vodila k sebi: Ampak najprej dovolite mi vi povejte, če bi vi jo popeljal v raj norec je, kot pravijo, bi bilo zelo bruto
vrste obnašanja, kot pravijo: za gentlewoman je mlad, in zato, če bi morali obravnavati dvojno z njo, resnično bi bilo
slabo stvar, ki bodo na voljo za vse gentlewoman, zelo šibka in se ukvarjajo.
ROMEO Nurse, pohvalila, da me tvoja dama in ljubico. Jaz protest reče
tebe, -
MEDICINSKA SESTRA Dobro srce, in jaz vere bom povedal ji toliko: Gospod, Gospod, bo ona lahko veselo žensko.
ROMEO Kaj hočeš ji povedal, medicinska sestra? Dost ti ne me znamko.
MEDICINSKA SESTRA bom povedal svoje, sir, - da vam protest: ki, kot sem
traja, je gentlemanlike ponudba.
ROMEO Bid jo oblikujejo nekatera sredstva, da pridejo na Ispovijedanje To popoldne;
In tam se je na patra celic Lawrence "Be shriv'd in poročena. Tukaj je za tvoje bolečine.
MEDICINSKA SESTRA Ne, zares, sir, se ne peni.
ROMEO Go to, bom rekel, da si se.
MEDICINSKA SESTRA To popoldne, gospod? No, ona je tam.
Romeo in bivanje, dobra medicinska sestra, za Abbey-wall:
V tej uri se moj mož je s teboj, pa bi ti kabli, ki kot reševati stopnice;
Kateri visoke top-Hrabri moje veselje Mora biti moj konvoj v skrivnost noč.
Zbogom, je zanesljiv, in bom nehal tvoje bolečine: Farewell, me priporočam tvoji ljubici.
MEDICINSKA SESTRA Sedaj Bog v nebesih te blagoslovil! - Hark vam, gospod.
ROMEO Kaj say'st ti, draga moja sestra?
Medicinska sestra je vaš mož skrivnost? Ali ste Nikoli slišal reči,
Dve lahko vodi tudi svetovalec, eden dajanje proč?
ROMEO sem te za prijetje, moj mož je, kot pravi, kot jeklo.
MEDICINSKA SESTRA No, gospod, moja ljubica je najslajša dama .-- Gospod, Gospod!
ko "twas malo brbljava stvar, - O, there'sa plemič v mestu, eden Parizu, da bi Fain določajo nož na krovu, ampak ona, dobro
dušo, je kot lief glej krastača, zelo krastača, kot ga vidim. Sem jo včasih jezo, in ji povedal, da je Paris properer človek, ampak
Bom jamčite, če tako rečem, izgleda kot bledo, kot vsako moč v svetu univerzalna. Ne Doth Rosemary in Romeo začeli tako z
pismo?
ROMEO Ay, medicinska sestra, kaj od tega? tako z R.
MEDICINSKA SESTRA Ah, mocker! da je pes ime. R je za psa: ne, vem, da se začne s kakšno drugo pismo: - in ona dade
najlepši sententious od tega, od vas in Rosemary, da bi vam dobro slišati.
ROMEO me priporočam tvoja dama.
MEDICINSKA SESTRA Ay, tisočkrat. [Izhod Romeo.] - Peter!
PETER Anon?
MEDICINSKA SESTRA Peter, da moj ventilator, in iti prej.
[Exeunt.]
Scene V. Capulet 's Garden. [Enter Juliet.]
Julija ura udarila deveterica, ko sem poslati medicinska sestra;
V pol ure se je promis'd vrniti. Naključje je, ne more ga spoznam: da ni tako .--
O, ona je hrom! naznanja ljubezen je treba misli, ki desetkrat hitreje drsijo kot žarke sonca,
Vožnja nazaj sence *** znižanjem hribih: Zato pa okretna-pinion'd golobe pripravi ljubezni,
In zato dade veter hitro Cupid krila. Zdaj je sonce na highmost hribu
Od potovanje ta dan, in od devet do twelve je tri dolge ure, - a ona ni prišla.
Če bi ona čustva in toplo mladostno krvi, bi ji lahko kot hiter v gibanju, kar žogo;
Moje besede bi ji Bandy, da moja sladka ljubezen, in njegovo mi:
Ampak stari ljudje, veliko Predstavljati kot so bili mrtvi, okorno, počasno, težka in blede kot so svinec .--
O Bog, ona prihaja! [Enter Nurse in Peter].
O medu medicinska sestra, kakšne novice? Ker ti si srečal z njim? Pošlji svojega človeka proč.
MEDICINSKA SESTRA Peter, bivanje v vrata.
[Izhod Peter.]
Juliet Zdaj, dobro sladko medicinska sestra, - O Gospod, zakaj si žalosten look'st? Čeprav je žalostna novica, vendar jim povedal veselo;
Če je dobra, ti sham'st glasbo sladkega novice Z igranjem se mi s tako kislim obrazom.
MEDICINSKA SESTRA sem aweary, da me pustite nekaj časa, -
FIE, kako se moje kosti bolečine! kaj Izlet sem imel!
Juliet Jaz bi ti hadst moje kosti, in sem tvoje novice: Nay, pridi, molim tebi govoriti; - dobra, dobra medicinska sestra, govorijo.
MEDICINSKA SESTRA Jesu, kaj naglica? lahko ne ostanejo nekaj časa?
Ali ne vidite, da sem brez sape?
Julija Kako si ti brez sape, ko imaš dih povedati mi, da ti si brez sape?
Izgovor, da si ti Dost bi v tem zamuda dlje kot tale ti izgovor Dost.
Je tvoja novica dobra ali slaba? Odgovor na to, ali Say, in bom ostati okoliščine:
Naj se prepriča me, is't dobro ali slabo?
MEDICINSKA SESTRA No, ste naredili preprosto izbira, saj veš ne, kako izbrati človeka: Romeo! ne, ne on, čeprav je njegov obraz je bolje kot
vsak človek, še nogo odlikuje vse moške, in za roke in noge, in telo, - čeprav se jih ne bi govoril naprej, vendar so
so mimo primerjavo: da ni cvet vljudnosti, - ampak bom nalogu ga kot nežno kot jagnjetina .-- Go svojih poteh, ***; služiti Bogu .-
-Kaj, si večerjal doma?
Juliet Ne, ne, a vse to sem vedel prej. Kaj pravi, da je naše poroke? kaj od tega?
MEDICINSKA SESTRA Gospod, kako je moja glava boli! kaj glava je jaz!
To bije, kot bi se padec v dvajsetih kosov. Moj hrbet o druga stran 't', - O, moj hrbet, moj hrbet! -
Beshrew tvoje srce zame pošiljanje kmalu ujeti moji smrti z jauncing gor in dol!
Vero Juliet Jaz, mi je žal, da si ti ni dobro.
Sweet, sladko, sladko medicinska sestra, povej mi, kaj pravi moja ljubezen?
MEDICINSKA SESTRA Vaš ljubezen pravi, kot pošten gospod, in vljuden, in vrste, in čeden;
In sem za prijetje, uspešen, - Kje je tvoja mati?
Julija Kje je moja mama - zakaj, ona je v;? Kje bi bila? Kako čudno ti repliest!
"Tvoja ljubezen pravi, kot pošten gospod, -" Kje je tvoja mama?
Lady dragi MEDICINSKA SESTRA O božji!
Ali ste tako vroče? poročiti, prišel gor, sem trow, je to Topel obloga za moje boleče kosti?
V prihodnje, ne vaša sporočila sami.
Julija Tukaj je tako tuljavo! - Prišel, kaj pravi Romeo?
MEDICINSKA SESTRA Imate pustite, da gredo na Ispovijedanje v dan?
Julija sem.
MEDICINSKA SESTRA Potem HIE s tem, da celice patra Lawrence ";
Tam ostane mož, da se boste ženo: Zdaj prihaja podivjanega kri v licih,
Te bomo lahko v škrlat naravnost v vsakem news. Vam HIE v cerkev; moram še en način,
Za puščati lestev, s katero mora vaš ljubezen vzpon ptičje gnezdo kmalu, ko je temno:
Jaz sem Delati težke zadeve, in trud v svoj užitek, pa vam nosi breme kmalu ponoči.
Go, bom na večerjo, tako da vam HIE v celico.
Julija HIE do večje sreče! - Iskren medicinska sestra, slovo. [Exeunt.]
Scene VI. Patra Lawrence je Cell. [Enter patra Lawrence in Romeo.]
Patra Torej nasmeh na nebu, na tem svetem zakona
To po-ur z *** žalost nas ni!
ROMEO Amen, amen! ampak prihajajo, kaj lahko žalosti, ne more izravnati izmenjavo veselja
To je en kratek minuto me daje v svojih očeh: Ali si ti, vendar blizu naših rokah s sveto besedami,
Potem ljubezen-smrt požira to, kar je upal, - je dovolj, sem lahko, ampak ji pravijo mine.
Patra Ti nasilni dobrote so nasilne konča,
In v njihovi zmagi umrejo, kot ogenj in prahu, ki so, kot so poljub, porabijo: najslajša medu
Je Odvratan v svojem deliciousness in okus confounds apetit:
Zato ljubezen zmerno: dolga ljubezen doth tako, Too hitro prispe kot Zamudil je prepočasen.
Prihaja lady: - O, tako lahek nogo Will Nikoli obrabijo večno trdinke:
Ljubimec lahko Uzjahati gossamer To idles v zraku podivjanega poletje
In vendar ne pade, tako lahek je ispraznost. [Enter Juliet.]
Julija Good-celo za moje srhljivo spovednik.
Patra Romeo se zahvalil tebi, hči, za nas tako.
Julija Toliko mu, ostalo je zahvalil preveč.
ROMEO Ah, Juliet, če ukrep tvojega veselja
Bodite heap'd kot je moja, in da se tvoje znanje bolj za to grb, potem sladkanje s tvojim dih
Ta sosed zrak, in pustite, da bogati glasbeni jezik je Razširi imagin'd srečo, da sta obe
Sprejem v bodisi s tem dragi srečanje.
Juliet domišljavost, bolj bogat kot v zadevi v besedah,
Brags njegove vsebine, ne pa ornament: So pa berači, ki lahko računajo svojo vrednost;
Vendar pa je moja prava ljubezen zrasla za ta presežek, ne morem povzamemo seštevek polovice moje bogastvo.
Patra Pridi, pridi z mano, in mi bo kratka dela;
Kajti, ki vam ga zapusti, ga ne sme ostati sam Do cerkve svete vključi dva v enem.
[Exeunt.]