Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo in Julija Williama Shakespeara
Prolog [Enter Chorus.]
CHORUS dva gospodinjstva, tako podobni v dostojanstvu,
V pošteni Verona, kjer smo postavili naše scene, od antičnih odmor *** novim upora,
Če je civilna kri naredi civilne roke nečisto. Od naprej usodne ledja teh dveh nasprotnikov
Par zvezda-cross'd ljubitelje vzamejo življenje; Čigava misadventur'd Ubog overthrows
Doth s svojo smrtjo pokopati prepir svojih staršev. Strahu prehod njihovi smrti-mark'd ljubezni,
In bi lahko nadaljevanje bes svojih staršev ", ki pa konca svojih otrok nič odstraniti,
Ali je zdaj promet dve uri našega faze, ki je, če ste bolnik z ušesi udeležiti,
Kaj se tukaj zamudili, se naš trud prizadevati, da popraviti. [Exeunt.]
ZAKON I. Scene I. javnem mestu.
[Enter Sampson in Gregory oboroženi z meči in bucklers.]
Sampson Gregory, moje besede o ", mi ne bomo prevoz premoga.
GREGORY Ne, za potem bi morali biti Colliers.
Sampson Mislim, smo se v Jeza bomo pripraviti.
GREGORY Ay, medtem ko v živo, pripravi vratu ven o 'ovratnik.
Sampson sem stavke hitro, premikom.
GREGORY Ampak ti si ne hitro preselil v stavke.
Sampson pes hiše Montague me potez.
GREGORY Če želite premakniti, je, da mešamo, in da se vrli je, da stoji:
torej, če ti si preselil, si runn'st proč.
Sampson pes te hiše se premakniti me stati: I bo steno vsakega moškega ali služkinja v Montague je.
GREGORY To kaže tebi slabo slave, za najšibkejše gre
steno.
Sampson True, in zato ženske, ki so šibkejše plovila, vedno potiska na steno: zato bom potisnite moških Montague je
iz stene in potiska svoje služkinje na steno.
GREGORY prepir je med našimi mojstri in nas njihov moški.
Tis Sampson "vsi eno, bom pokazal sam tiran:
ko sem se boril z moškim sem se kruto s sobarice, bom cut off njihove glave.
GREGORY vodje služkinje?
Sampson Ay, vodje sobarice, ali njihovi maidenheads;
ga vzemite v kakšnem smislu boš.
GREGORY jih mora sprejeti v smislu, da čutijo.
Sampson Me so se počutili, medtem ko sem sposoben stati: in 'tis znana sem precej košček mesa.
GREGORY 'Tis tudi ti si ne ribe, če ti hadst,
ti hadst bila slaba, John .-- Draw tvoje orodje; Prihaja dve hiši Montagues.
Sampson Moja goli orožje je out: prepir! Bom tebi nazaj.
GREGORY Kako! pa tvoj hrbet in pobegnil?
Sampson me Ne boj se.
GREGORY Ne, poročiti, jaz tebe strah!
Sampson Vzemimo zakon naših straneh; pustili, da bi začeli.
GREGORY bom jezijo, ko sem mimo, in jim dovoliti, da ga vzemite jih seznama.
Sampson Nay, kot so upali. Bom ugriznil moj palec na njih, ki je
sramota za njih, če so ga nosi. [Enter Abraham in Balthasar.]
ABRAHAM Ali ugriz palcem pri nas, gospod?
Sampson storim ugriz svoj palec, gospod.
ABRAHAM Ali ugriz palcem pri nas, gospod?
Sampson je zakon naši strani, če rečem, ay?
GREGORY Ne
Sampson Ne, gospod, jaz ne grizejo moj palec na vas, gospod, ampak sem ugriznila moj
palec, gospod.
GREGORY Ali se boste kregali, gospod?
ABRAHAM Quarrel, gospod! Ne, gospod.
Sampson Ampak, če boste to storili, gospod, sem za vas: I služijo kot dober človek, kot
vas.
ABRAHAM št bolje.
Sampson No, gospod.
GREGORY Say bolje, tukaj prihaja eden od brata mojega magistrskega.
Sampson Ja, bolje, gospod.
ABRAHAM You laž.
Sampson Draw, če se moški .-- Gregory, se spomnite svojega swashing udarec.
[Borijo.] [Enter Benvolio.]
BENVOLIO del, bedaki! dal svoj meč, tako da vam ne vedo, kaj storiti.
[Beats njihov mečev.] [Enter Tybalt.]
TYBALT Kaj, si ti sestavljen med temi brezsrčen košutama?
Turn tebi Benvolio, pogled na tvoje smrti.
BENVOLIO jaz, ampak ohranjanje miru: pripravljen svoj meč, ali pa je uspelo del teh ljudi z menoj.
TYBALT Kaj, sestavljen, in govorijo o miru! Sovražim besedo
Kot Sovražim pekel, vse Montagues, in tebi: Ali na tebe, strahopetec!
[Borijo.] [Enter več obeh domov, ki se pridružijo Okršaj, nato vpišite
Državljani s klubi.]
1 CITIZEN Klubi, menice, in partizani! stavke! Premagali jih dol! Dol z Capulets! Dol z Montagues!
[Enter Capulet v svoji obleki, in Lady Capulet.]
CAPULET Kaj hrup je to? - Daj mi moj dolg meč, ho!
LADY CAPULET bergla, bergle! - Zakaj klicev, če ste za meč?
CAPULET My meč, sem rekel! - Stari Montague je prišel,
In uspeva njegovo rezilo kljub me. [Enter Montague in njegova Lady Montague.]
Montague Ti lopov Capulet! - Hold me ni, pusti me iti.
LADY Montague ne boš mešamo eno nogo iskati sovražnika.
[Enter Prince, s spremljevalkami.]
PRINCE uporniški predmeti, sovražniki miru, Profaners tega soseda popackani jekla, -
Ne bodo slišali - Kaj, ho! ste moški, boste zveri, to pogasiti ogenj svojega besa pogubna
Z vijolično fontane, ki nastanejo pri venah, - pod grožnjo mučenja, od tistih, krvave roke
Vrzi vaše mistemper'd orožje na tla in slišati stavek vašega preselil princa .--
Trije civilni pretepi, gojeni z zračno besede, s teboj, stari Capulet in Montague,
Ali trikrat disturb'd tiho naših ulicah, in so stari državljani Verona je
Igrajo z njihovo resno beseeming okraski, bi Gospodariti stari partizani, v roke kot stari,
Canker'd pri miru, da del svojega canker'd sovražijo: Če kdaj vas motijo naše ulice še enkrat,
Vaše življenje se plača izgubi v miru. V tem času, vse ostalo odstopiti stran: -
Ti, se Capulet, pojdi z menoj, - in, Montague, prišel si danes popoldne,
Če želite izvedeti naše dlje užitek v tem primeru, na stare Free-mesto, naša skupna sodba mestu .--
Še enkrat, pod grožnjo smrti, vsi ljudje odstopiti. [Exeunt Prince in spremne osebe; Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Državljani, in uslužbencev.]
Montague Kdo je to starodavno abroach prepir novega? -
Govori, nečak, ste bili do kdaj se je začelo?
BENVOLIO Tu so bili uslužbenci vašega nasprotnika in tvoje, v bližini spopadov ere sem naredil pristop:
Narisal sem, da jih del: v trenutku prišel ognjene Tybalt, z mečem prepar'd;
Ki, kot je breath'd kljubovanje na moje ušesa, se je zavihtel okrog glave, in cut vetrovi,
Kdo, nič ne boli Obenem, ga hiss'd v prezir, ko smo bili interchanging sunki in udarci,
Came več in več, in se boril na strani in strani, Till je prišel princ, ki je ločila bodisi del.
LADY O Montague, kjer je Romeo? - Videl si ga v dan? -
Right vesel sem, da ni bil na tej Napeti.
BENVOLIO Gospa, uro pred worshipp'd ne Peer'd naprej zlato okno na vzhod,
Nemirni um me Drave v tujino hoditi, Kje, - pod gaja platano
To je proti zahodu rooteth s strani mesta, - tako hitro hojo sem videti svojega sina:
Proti njim sem naredil, vendar je bil za vgraditev iz mene, in ukradel v prikrito iz lesa:
I, merjenje njegovih čustev, ki jih moje, -, ki so najbolj busied, ko so najbolj sami, -
Pursu'd moj humor, ki ne opravljajo svojega, in z veseljem shunn'd ki radi pobegnili od mene.
Montague Veliko jutro dade bil tam videl,
S solzami povečuje sveže jutro rosa, tako, da oblake več oblakov s svojo globoko vzdihi:
Ampak vse tako hitro kot vsi-veselost ne bi v najbolj oddaljenem vzhodu začeli oblikovati
Senčne zavese iz postelje Aurora, oddaljena od svetlobe doma ukrade moj težki sin,
In v svojih zasebnih komoro pisala sam; Zaustavi svoj oken, ključavnic pošteno dnevno svetlobo ven
In naredi sam umetno noč: Black in Nenavaden mora to dokazati, humor,
Razen če ni dober svetovalec lahko povzroči odstrani.
BENVOLIO My plemeniti stric, veste vzrok?
Montague Jaz ne vem niti ne more naučiti od njega.
BENVOLIO Ste mu importun'd na kakršen koli način?
Montague Tako sam in mnogi drugi prijatelji;
Ampak on, svetovalec svojo naklonjenost ", je sam pri sebi, - ne bom rekel kako res, -
Ampak sam pri sebi, tako skrivnost in tako blizu, tako daleč od sondirnih in odkritja,
Ker se kali bit s pestro ere črv je lahko širijo svojo sladko prepušča zrak,
Ali posvetili svojo lepoto na sonce. Bi lahko, ampak se učijo od koder svojo žalost rastejo,
Mi bi kot pripravljen dati zdravilo, kot veste.
BENVOLIO Glej, kjer prihaja: zato vas prosimo, stopite na stran; bom vem njegovo pritožbo ali pa veliko zanikal.
Montague Jaz bi Wert si tako srečen s tvoje bivanje
Če želite slišati res Ispovijedanje .-- Come, gospa, kaj je stran, [Exeunt Montague in Lady.]
[Enter Romeo.]
BENVOLIO Dobro jutri, bratranec.
ROMEO je dan, tako mlad?
BENVOLIO Toda nova udarila devet.
ROMEO me Ay! žalostno ur zdi dolgo.
Je bil to moj oče, ki se je zato tako hitro?
BENVOLIO je bilo .-- Kaj žalosti podaljša čas Romeo?
ROMEO, ki nimajo takega, ki ima, jih naredi kratek.
BENVOLIO V ljubezni?
ROMEO Out, -
BENVOLIO Of ljubezen?
ROMEO Out of njegovo korist, ko sem zaljubljena.
BENVOLIO Žal, da je ljubezen, tako nežen po njegovem mnenju,
Ali bi bilo treba tako tiranski in grobo v dokaz!
ROMEO Žal te ljubezni, čigar pogled je še zamolklo,
Če bi, ne da bi oči, glej poti do svoje volje! - Kje se bomo kosilo? - Me O -! Kaj Napeti je tu?
Vendar mi ni, ker sem slišal vse. Tukaj je veliko storiti s sovraštvom, ampak bolj z ljubeznijo: -
Zakaj, potem, O brawling ljubezen! O ljubeč sovražijo! O nič, nič najprej ustvariti!
O težkih lahkotnost! resno nečimrnosti! Mis-shapen kaos dobro navideznih oblikah!
Feather svinca, svetel dim, hladen ogenj, bolan zdravje! Still-budnosti spanja, da se ne, kaj je to! -
To ljubezen sem občutek, da ne čutijo ljubezni v tem. Dost ti ne smejijo?
BENVOLIO Ne, coz, raje jokajo.
ROMEO Dobro srce, na kaj?
BENVOLIO Pri zatiranju svojega dobrega srca.
ROMEO Zakaj, kot je ljubezen greh je .--
Griefs moje lastne laži težko v mojih prsi; Katero hočeš širijo, da so ga perst
Z več od tvoje: te ljubezni, ki si si prikazani Doth dodati več žalosti, da preveč moje lastne.
Ljubezen je dim rais'd z dimno vzdihljajev, Biti purg'd, požar v peneče ljubitelje očeh;
Biti vex'd, morje nourish'd s ljubitelje "solze: Kaj je to drugega? norost najbolj diskretno,
Zadušitve gall, in ohranjanje sladko .-- Zbogom, moja coz.
[Going.]
BENVOLIO Soft! Jaz bom šel po: če me pustite tako, ti me narobe.
Tut ROMEO! Sam sem se izgubil, nisem tukaj:
To ni Romeo, on je nekaj drugega, kadar.
BENVOLIO Povej mi, kdo je v žalosti, ki ga ljubiš?
ROMEO Kaj, bom zastokala in ti povem?
BENVOLIO Jecaj! zakaj, ni;
Ampak žal mi kdo.
ROMEO Bid bolan človek na žalost ti njegov bodo -
Ah, beseda slabo urg'd na eno, ki je tako slabo! - Na žalost, bratranec, jaz ljubim ženske.
BENVOLIO aim'd sem tako blizu, ko sem suppos'd vas lov'd.
ROMEO desno dober markman -! In ona je pošteno ljubim.
BENVOLIO pravico oznake pravične, poštene coz, je soonest hit.
ROMEO No, v tem hit ste zamudili: ona se ne bo hit
S puščico Cupid je, - ona dade wit Dian; in, v močni dokaz o čistosti dobro arm'd,
Od šibke otročje bow ljubezni živi unharm'd. Ona ne bo ostal obleganje ljubeče izrazov
Prav bide srečanje th "za assailing oči, niti ope naročju do Saint-zapeljevati zlato:
O, ona je bogata z lepoto, le slabo, da, ko umre, umre z lepoto njo trgovini.
BENVOLIO Potem dade je prisegel, da bo ona še vedno živi Čist?
ROMEO Ona dade, in v tem varčujejo naredi ogromno odpadkov;
Za lepoto, starv'd s svojo težo, Cuts lepota off od vseh zanamce.
Bila je preveč pošten, preveč pametno, pametno preveč pošten, da je zaradi njih blaženost, tako da me obup:
Ona dade forsworn v ljubezni in v tej zaobljubi Ali živim mrtve, ki živijo, da ga povem.
BENVOLIO Bodite rul'd jih me, pozabi razmišljati o njej.
ROMEO O, me je naučil, kako naj pozabim, da razmišljajo.
BENVOLIO S tem, ko svoboda reče tvoje oči;
Preglejte drugih lepot.
Tis ROMEO "način klicanja njena, exquisite, na vprašanje več:
Te veseli maske, ki poljub pošteno ladies 'obrvi, Being črno, nas postavlja v mislih se skrivajo pošteno;
On, ki je strucken slepi, da ne more pozabiti dragoceni zaklad svojega izgubil vid:
Pokaži mi ljubico, ki je mimo pošteno, kaj doth njene lepote, temveč služijo kot opomba
Kje lahko sem prebral, ki pass'd da gre pošteno? Poslovilna: ne moreš me naučil pozabiti.
BENVOLIO bom plačati, da je nauk, ali pa umrejo v dolgovih.
[Exeunt.]
Scene II. Street. [Enter Capulet, Paris, in Servant.]
CAPULET Ampak Montague je vezan tako dobro kot jaz,
V kazen, enako, in "tis ni težko, mislim, Za moške tako star, kot smo za ohranjanje miru.
PARIS častnega priznavanju sta oba;
In škoda, "tis vas liv'd v nasprotju tako dolgo. Toda zdaj, moj gospod, kaj ste rekli, da mojo obleko?
CAPULET Ampak rekel Preko, kar sem že povedal:
Moj otrok je še neznanec na svetu, dade Ona ni videl spremembe štirinajst let;
Naj še dve poletji vihra v svojem ponosu ere lahko mislimo, da ji zrela za nevesto.
PARIS mlajši od nje, so zadovoljni matere je.
CAPULET In prekmalu marr'd so tisti, ki tako zgodaj.
Zemlja dade pogoltnil vse moje upanje pa je, - Ona je upanje dama moje zemlje:
Ampak woo njo, nežno Paris, dobil njeno srce, My bodo k njej soglasje, ampak del;
Ona se strinjajo, v njenem okviru izbire Lies Moja je rdeča in poštenega glede glas.
To noč sem imajo star accustom'd praznik, Whereto sem povabil številne goste,
Tako kot sem ljubezen, in si med trgovino, ena bolj, najbolj dobrodošli, je mojo številko več.
Na moji hiši slaba videti, da vidite to noč Earth-stopa zvezde, ki bi temno nebo svetlobe:
Takšno udobje kot tudi Odločen mladi moški počutili, ko dobro apparell'd aprila na peto
Od Šantav stopnice pozimi, se celo tako navdušila Med sveže ženskih popkov boste to noč
Podeduj v moji hiši, sliši vse, vsi vidijo, in kot je ona najbolj, katerih zasluge najbolj so:
, Ki med pogledom mnogih, rudnik, ki je eden, lahko stoji v številu, čeprav v nobeni priznavanju.
Pridi, pojdi z menoj .-- Go, sirrah, Tabanati o poštenih Verona; našli tiste osebe, ki izvajajo
Katerih imena so napisana tam, [omogoča članek] in jim reči, My house in dobrodošli na njihovo zadovoljstvo bivanja.
[Exeunt Capulet in Paris].
Služabnik jih Ugotovite, katerih imena so napisana tukaj! To je napisano, da bi čevljarja vmešavati z
svojem dvorišču in po meri s svojega zadnjega, Fisher s svojim svinčnikom, in slikar s svojo mrežo, vendar sem
poslan, da bi našli tiste osebe, katerih imena so tu pisanje, in nikoli ne more najti tisto, kar imena pisanje osebi
dade tukaj pisanje. Moram se naučili: - pravočasno! [Enter Benvolio in Romeo.]
BENVOLIO Tut, človeka, ogenj gori iz drugega gorenja,
Eden od bolečine je lessen'd druga je tesnobo, Turn Vrtoglav, in se holp z vrtenjem nazaj;
Ena obupana žalosti zdravi z drugega Čileti: Vzemite si nekaj novih okužb na tvoje oči,
In čin strup starega umre.
Vaš ROMEO Trpotec listov je odlična za to.
BENVOLIO Za kaj, prosim te?
ROMEO Za vaše zdrobljen shin.
BENVOLIO Zakaj, Romeo, si ti nor?
ROMEO Ne nori, vendar vezan več kot norec je;
Shut up v zaporu, ne da bi ohranil svoj hrano, Whipp'd in mučil in - bog-den, dober človek.
Služabnik Boga gi "go-den .-- Jaz prosim, gospod, si lahko preberete?
ROMEO Ay, moje lastne sreče v mojem bedo.
Servant Morda ste jo naučil, ne da bi knjigo:
ampak prosim, si lahko preberete vse, kar ste videli?
ROMEO Ay, če vem, pisma in jezik.
Servant Ye pravijo pošteno: počitek vam veselo!
ROMEO Stay, kolegi, sem brati. [Bere.] "Signior Martino in njegove žene in hčere;
County Anselmo in njegovo Lep sestre, gospa vdova Vitruvio; Signior Placentio in
svojo ljubko nečakinje, Mercutio in njegov brat Valentine; mine stric Capulet, njegova žena, in
hčere; My Fair nečakinja Rosaline, Livia, Signior Valentio in njegov bratranec Tybalt, Lucio in
Helena živahno. "pošteno montažo. [Nazaj daje članek]: kamor bi morali
prihajajo?
Servant Up.
ROMEO Kam?
Uslužbenec, za večerjo, v našo hišo.
ROMEO njegovo hišo?
Servant My magisterij.
ROMEO bi Pravzaprav sem si ask'd da prej.
Servant Sedaj vam bom povedal, brez vprašanja: moj gospodar je velika
bogata Capulet, in če jih ni v hiši v Montagues, jaz prosim, pridite in zdrobite skodelico vina. Počitek si veselo!
[Izhod.]
BENVOLIO Na tej isti starodavni praznik Sups Capulet je pošteno Rosaline ki ga ti tako lov'st;
Z vsemi občudoval lepote Verona. Pojdi tja, in, s unattainted oči,
Primerjaj njen obraz z nekaj, da bom pokazal, jaz pa bo tebe mislim tvoje Swan vrana.
ROMEO Ko pobožno vero v moje oči
Vztraja, kot laž, potem pa solze v požarih, in teh, - ki so, pogosto drown'd, nikoli ne bi umrl, -
Transparent heretike, se zažgejo za lažnivci! Eden pravičnejši od moje ljubezni? vsi-videnje ne
Nikoli videl tekmo, ker prvi na svetu začel.
BENVOLIO Tut, ste videli njen pošten, nihče drug pa ga, tudi sama s seboj v pois'd ene od očesnih:
Toda v tem kristalno lestvice Naj bo weigh'd ljubezen Vaš ženski zoper nekatere druge služkinja
To vam bom pokazal sije na ta praznik, in ona se malo pokažejo tudi, da se zdaj kaže najbolje.
ROMEO bom gredo skupaj, tak pogled, ki bo prikazana,
Ampak, da se veselite v sijaju svojega. [Exeunt.]
Scene III. Soba v House Capulet je. [Enter Lady Capulet, in Nurse.]
LADY CAPULET Nurse, kjer je moja hčerka? jo pokličem nazaj k meni.
MEDICINSKA SESTRA Zdaj, po mojem maidenhea, - pri dvanajstih let star, -
Sem ji ukazal, naj pridejo .-- Kaj, jagnje! kaj Bubamara -! Bog ne daj! - kjer je to dekle? - kaj, Julija!
[Enter Juliet.]
Juliet Kako zdaj, kdo klice?
MEDICINSKA SESTRA Tvoja mama.
Juliet Gospa, jaz sem tukaj. Kakšna je tvoja volja?
LADY CAPULET To je zadeva, - Nurse, da pustite nekaj časa,
Moramo govoriti v skrivnost: medicinska sestra, pridi nazaj, sem me remember'd, ti je slišati naš svetovalec.
Ti veš, moja hči o precej starosti.
MEDICINSKA SESTRA Faith, lahko povem njene starosti reče uro.
LADY CAPULET Ni je štirinajst.
MEDICINSKA SESTRA bom določijo štirinajstim od mojih zob, -
In še, da moj teen je to govoril, sem pa štiri, - Ona ni štirinajst. Kako dolgo se zdaj
Za Lammas-tide?
LADY CAPULET štirinajst dni in čudno dni.
MEDICINSKA SESTRA Tudi ali čuden, vse dni v letu,
Come Lammas-predvečer ponoči se ji je štirinajst. Susan in ona, - Bog ostali vseh krščanskih duš! -
Ali so bile od starosti: dobro, Susan je z Bogom, je bila preveč dobra zame: - ampak, kot sem rekel,
Na Lammas-predvečer ponoči se ji Štirinajst jih, to se je, poročiti, sem ga dobro spomnim.
"Tis saj potresu sedaj enajst let, in je bila wean'd, - Nikoli ne bom pozabil -,
Od vseh dni v letu, na ta dan: Za sem potem iz pelina na moj izkopan,
Sedenje na soncu v golob-steno hiše; Moj Gospod in ste bili potem na Mantua:
Ne, jaz imeti možgane: - ampak, kot sem rekel, ko je to storil okus pelina na bradavico
Od moje kopali in menili, da grenka, zelo neumen, da bi videli to Preosjetljiv, in pade ven z kopali!
Shake, quoth golob-house: "twas ni potrebe, jaz trow, da se potegujejo me Tabanati.
In od takrat pa je enajst let; Za potem bi bila samostojna, Nay, ki jih Rood
Ona bi lahko vodijo in waddled vse o; Za še dan prej, se je zlomila čelo:
In potem moj mož, - Bog je s svojo dušo! "Je bil vesel človek, - vzel otroka:
"Ja," quoth on, "Dost ti pade na tvoj obraz? Boš padec nazaj, ko imaš več wit;
? Hočeš ne, Jule "in, po mojem holidame, precej bednik levo jok in rekel" Ay: "
Če želite videti zdaj, kako se šali prišlo! Jaz nalog, naj živim tisoč yeas,
Jaz ne bi smela nikoli pozabiti, "Hočeš ne, Jule?" Je quoth, In, lepo bedak, je stinted, in rekel: »Ay."
LADY CAPULET Dovolj tega, prosim tebe ima tvoj mir.
MEDICINSKA SESTRA Da, madam, - vendar ne morem izbrati, ampak smeh,
Če mislite, da bi smela pustiti jokati, in reči "Ay:" In vendar, jaz nalog, ki jih je na njegovo čelo
Naleteli velik kot kamen mladi petelin je; parlous knock, in to bridko jokala.
"Ja," quoth moj mož, "fall'st na tvojem obrazu? Boš padec nazaj, ko boš com'st na starost;
Hočeš ne, Jule? "Je stinted, in rekel:» Ay. "
Julija In Omejiti ti preveč, prosim te, medicinska sestra, pravijo I.
MEDICINSKA SESTRA mir, sem naredil. Bog ti oznako, da svoje milosti!
Ti wast najlepše babe, ki e'er sem nurs'd: Morda bom dočakal tebi enkrat poročen, imam željo.
LADY CAPULET Marry, da se poroči je zelo tema
Prišel sem, da govoriti o .-- Povej mi, hči Juliet, kako stoji vaša pripravljenost, da se poročena?
Julija je čast, da sem sanje ne.
MEDICINSKA SESTRA čast! - Niso bila sem samo tvoja sestra,
Rekel bi, da ti hadst suck'd modrosti iz tvojega cucelj.
LADY CAPULET No, pomislite na poroko danes: mlajši od vas,
Tukaj v Veroni, so dame ugled, so že matere: po moje grof
Bila sem tvoja mama veliko na ta leta, ki jo sedaj služkinja. Tako je potem, na kratko; -
Pogumno Paris si želi za svojo ljubezen.
MEDICINSKA SESTRA človek, mlada dama! lady, kot človek
Kot je vsem svetu - zakaj he'sa človek voska.
Poleti LADY CAPULET Verona je nima, kot cvet.
MEDICINSKA SESTRA Nay, he'sa cvet, v veri, zelo cvet.
LADY CAPULET Kaj praviš? lahko ljubiš gospod?
To noč so si ga vidite na naši praznik; Preberite Preko obseg obraz mlade Paris ",
In našli užitek pisanje tam s peresom lepoto je, preglejte vsak poročen lineament,
In vidite, kako med seboj daje vsebino; In kaj obscur'd v tem pošteno obsega leži
Najdi napisana v margent njegove oči. To dragoceno knjigo o ljubezni, to nevezan ljubimec,
Da bi ga proslavi, samo manjka pokrov: riba živi v morju, in "tis veliko ponosa
Za pošteno, ne pošteno, v skriti: To doth knjige v številnih oči delijo slavo,
To v zlatu ključavnice zaponkami v zlati zgodbe; Torej se strinjate, da je vse doth ga imajo,
Z njim ima, da bi vam bilo nič manj.
MEDICINSKA SESTRA Nič manj! Nay, večji; ženske povečala za moške
LADY CAPULET Govori kratko, lahko vam je všeč ljubezni Paris "?
Julija bom videti, da je všeč, če je videti všeč premakniti: Ampak ni več globoko bom endart moje oči
Than vaše privolitve daje moč, da bi bilo leteti. [Enter Servant.]
Servant Gospa, gostje so prišli, večerjo postregel, vam
ti, moja mlada dama zahteval, medicinska sestra preklet v shrambi, in vse, kar je v okončinah. Moram
torej počakati, prosim vas, sledite naravnost.
LADY CAPULET smo ti sledili. [Izhod Servant.] -
Juliet, občine ostane.
MEDICINSKA SESTRA Go, dekle, si vesel noči na srečni dni. [Exeunt.]
Scene IV. Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, s petimi ali šestimi Maskers;
Torch-nosilci, in drugi.]
ROMEO Kaj se ta govor je govoril za našo izgovor? Ali pa se bomo na opravičilo, ne?
BENVOLIO datum je iz teh Opširnost:
Mi bomo ne Cupid hoodwink'd s šalom, ob Tartar je naslikal premcu letve,
Odganjanje dame kot vrana, rejec, niti ne brez-knjige prologu, medlo govoril
Po hitrejšo, za naš vhod: Ampak, dovolite, da nam ukrep, s tem, kar bodo,
Bomo ukrep jim ukrep, in je šel.
ROMEO Daj mi baklo, - jaz nisem za to ambling;
Biti ampak težke, bom nosijo svetlobo.
MERCUTIO Nay, nežen Romeo, moramo ste ples.
ROMEO Ne jaz, verjemite mi, da: imate ples čevlje, z okretna podplate, imam dušo svinca
Torej stakes me na tla, ne morem premakniti.
MERCUTIO ste ljubitelj; sposodim krila Cupid, in Vinuti z njimi *** skupno zavezuje.
ROMEO sem preveč boleče enpierced s svojo gred
Za Uzlijetanje s svojo svetlobo perje in tako zavezuje, ne morem vezan igrišče *** dolgočasno gorje:
Pod težko breme ljubezni naj potopi.
MERCUTIO In, da se potopi v njem, bi morali breme ljubezni Prevelik zatiranja za razpis stvar.
ROMEO Ali je ljubezen stvar ponudbe? je preveč grobo,
Preveč nesramno, preveč Bučan, in ga pricks kot trn.
MERCUTIO Če ljubezen je groba s tabo, se grobo z ljubeznijo;
Kurac ljubezen za prebadanje, in ga premagal ljubezen dol .-- Daj mi primer, da dajo svoj obraz na: [. Postavitev na masko]
Visard za visard! kaj me briga kaj doth radoveden oči quote deformacijami?
Tukaj je hrošč, obrvi se zardevati zame.
BENVOLIO Pridite, knock in vstopijo, in ne prej, v
Toda vsak človek mu Nanašati na noge.
ROMEO svetilko za mene: Naj wantons, luči srca, Tickle nesmiselno rogoz s svojimi petami;
Za sem proverb'd z besedno zvezo grandsire, - bom svečo imetnik in pogled naprej, -
Igra je bila Nikoli tako pošten, in sem naredil.
MERCUTIO Tut, dun je miš, lastno besedo stražnik je: Če ti si dun, bomo tebi črpati iz blato
Od tega - sir-čaščenje - ljubezen, v katerem ti stick'st Do ušes .-- Come, smo spali dnevne svetlobe, ho.
ROMEO Nay, da ni tako.
MERCUTIO Mislim, sir, v zamudo
Mi odpadkov naše luči zaman, kot so svetilke, ki jih dan. Sodelujte v naši dobri pomena, za našo sodbo sedi
Pet krat v tem ere enkrat v naših petih razum.
Romeo in mislimo dobro, bo v tem masko, vendar "ne tis wit iti.
MERCUTIO Zakaj, lahko vprašati?
ROMEO sem sanjal sanje na noč.
MERCUTIO in ji tako ni I.
ROMEO No, kaj je tvoj?
MERCUTIO To sanjači pogosto laž.
ROMEO V postelji spi, medtem ko jim sanje stvari res.
MERCUTIO O, potem, vidim, Queen Mab dade bil z vami.
Bila je babica vile ", in je na voljo v obliki ne sme biti večja od ahata, kamen
Na prednji prst Odbornik, Drawn z ekipo malo atomies
Athwart moške nosove, saj ležijo spi: Her Tovorna avto-napere iz dolgih vrtalnike kraki;
Pokrov, iz krila kobilice, sledi, spletnih najmanjši pajek je;
Ovratnice, z vodeno žarkov Moonshine je, Her bič, kosti kriket je, trepalnic, za film;
Njen Wagoner, majhno sivo obložena gnat, Niti pol tako velik kot okroglo malo črv
Prick'd iz leni prst služkinja: Njen avto je prazna gozdni matica,
Made by veverica mizarja ali stare grub, Time out 'uma vile "o coachmakers.
In v tem stanju je galopira noč ponoči Skozi ljubitelji "možgane, nato pa so sanje o ljubezni;
Preko dvorjani "kolen, da sanje o court'sies naravnost; Preko odvetnikov prsti, ki so naravnost sanjsko o pristojbinah;
Preko ženske ustnice, ki so naravnost sanjski poljubi, - ki pogosto jezni Mab z mehurji šib,
Ker njihova vdihov z narisano sladic, so: Včasih je galopira Preko nos dvorjan je,
In potem on sanja o dišeče ven obleko; In kdaj ona prihaja z repom desetine prašiča,
Žgečkanja nos Parson kot "laži zaspal, potem sanje je drugega beneficij:
Včasih je driveth Preko vratu vojaka, nato pa mu sanje rezanje tuje vratove,
Kršitev, ambuscadoes, španski rezila, Of healths five seženj globoko, nato pa anon
Bobni v uho, v katerem so mu začne in zbudi, in, da zato frighted, prisega molitev ali dve,
In spet spi. To je, da je zelo Mab To plats grive konj v noč;
In peče elf-ključavnice v slabem Umazan dlake, ki bodo, ko izmotava, veliko nesrečo hkrati dober znak:
To je HAG, služkinje, ko leži na hrbtu, to stiskalnice njih, in jih nauči najprej nositi,
Zaradi česar so ženske dobre prevoz: To je ona, -
ROMEO mir, mir, Mercutio, mir,
Ti talk'st nič.
MERCUTIO Res je, da govorim iz sanj, ki so otroci idle možgane,
Rodil v nič, ampak zaman fantazija, ki je tako tanek snovi kot zrak,
In več Izginila kot veter, ki wooes Celo zdaj zamrznjene naročju na severu,
In, da anger'd, puder stran od tam, Turning obraz z roso-pada proti jugu.
BENVOLIO To vetra govoriš od nas piha od nas samih:
Večerja je storiti, in bomo prišli prepozno.
ROMEO Bojim se, prezgodaj: za moj um misgives
Nekateri zato, še visi v zvezde, se bridko začel njegov strah dneva
S tem uživa noči, in preneha mandat zaničeval življenja, clos'd v mojih prsih,
Z nekaj podlo zaseže prezgodnje smrti: Ampak Kdor Kormilarenje moje seveda
Neposredni moje jadro! - Na, Zdrav gospodje!
BENVOLIO Strike, boben. [Exeunt.]
Scene V. Hall v House Capulet je. [Glasbeniki čaka. Enter uslužbencev.]
1 Servant Kje je Potpan, da mu pomaga, da ne bo odvzel?
je premik za kopanje jarkov! je strganje kopanje jarkov!
2 Servant Ko se lepo vedenje leži v enem ali dveh moških rokah, in jih unwash'd preveč, "tis prekršek stvar.
1 Servant Away z pridruži-blato, odstranite sodišče omaro, poglej
do krožnika: - dobro si ti, razen me kos marchpane, in kot ti me ljubi, naj porter pustite v brusi Susan in Nell .--
Antony! in Potpan!
2 Servant Ay, fant, pripravljen.
1 Servant ste iskali in zahteval, zahteval
in iščejo v veliki komoro.
2 uslužbenca, ne moremo biti tu in tam .-- Cheerly, fantje, so živahne nekaj časa, in sprejmejo vse več jetra.
[Se upokojijo v ozadju.] [Enter Capulet, & c. z gosti Maskers.]
CAPULET Dobrodošli, gospodje! ženske, ki imajo svoje prste
Unplagu'd z bo kurja očesa imajo bout z vami .-- Ah ha, moje ljubice! kateri od vas vse
Bo zdaj zanikajo za ples? ona, ki omogoča Poslastica, ona, bom prisežem dade kurja očesa, sem prišel blizu vas zdaj?
Dobrodošli, gospodje! Videl sem dan, ki sem jih nosili visard, in lahko povem
Šepeta v uho tale pošteno ženski, kot bi prosim; - "tis odšli, 'tis odšli,' tis šla:
Vabimo vas, gospodje! - Pridi, glasbeniki, igrajo. Dvorana - dvorana! dajo prostor! in to peš, dekleta .--
[Glasba igra, in plešejo.] Več svetlobe, si knaves, in nato do mize,
In pogasiti ogenj, je soba postala prevelika vroče .-- Ah, sirrah, to unlook'd, za šport prihaja dobro.
Nay, sedi, ne, sedite, dobro bratranec Capulet, za vas in sem se mimo naše ples dni;
Kako dolgo is't zdaj od lanskega sebe in sem bila v masko?
2 CAPULET By'r Lady, trideset let.
CAPULET Kaj, človek! "Tis ne toliko, 'tis ne toliko:
"Tis saj Poroka z Lucentio, Come binkošti tako hitro, kot se bo,
Nekateri pet-in-dvajset let, in potem smo mask'd.
'Tis več, "2 CAPULET tis več: njegov sin je starejši gospod, njegov sin je trideset.
CAPULET vam bo povedal, da me?
Njegov sin je bil pa ubranijo pred dvema letoma.
ROMEO Kaj dama je, da doth ki bogatijo roko tja vitez?
Uslužbenca, ne vem, gospod.
ROMEO O, doth je naučil, da gorijo bakle svetle!
Zdi se ji visi na licu noči Like bogata dragulj v uho Ethiop je;
Beauty preveč bogata za uporabo, za zemljo preveč draga! Tako kaže zasneženih golob trooping z vrane
Kot tja dama Preko ji fantje kaže. Ukrep storiti, bom gledal njen kraj stojalo
In njena dotika, da blagoslovil moje nesramno roko. Ali moje srce ljubezen do zdaj? Odreči se je, pogled!
Pri Nikoli sem videl resnično lepoto, dokler ta noč.
TYBALT To, njegov glas, mora biti Montague .-- Fetch mi Rapid, fant: - Kaj, si upa slave
Prišel sem, cover'd z Antic obraz, Da fleer in prezirom na naši slovesnosti?
Zdaj, po zalog in čast moje sorodnike, do stavke mrtvega sem jo ima, ne greh.
CAPULET Zakaj, kako je zdaj, brata! Zakaj si tako nevihta?
TYBALT Stric, to je Montague, naš nasprotnik;
Lopov, ki je prišel kljub Naovamo, Za prezirom na naši slovesnosti to noč.
CAPULET Young Romeo, kajne?
TYBALT 'Tis je, da je lopov, Romeo.
CAPULET Content tebi, nežen coz, mu kaj šele,
On ga ima kot Naočit gentleman, In povedati resnice, Verona brags o njem
Biti uspešen in dobro govern'd mladino: jaz ne bi za bogastvo vseh mesta
Tu v moji hiši pa mu disparagement: Zato bodite potrpežljivi, da ni seznanjen z njim, -
To je moja volja, ki je, če si v zvezi, Pokaži pošteno prisotnost in dal off ti frowns,
Slabo beseeming Slično za praznik.
TYBALT Prav paše, če ta lopov je gost: Ne bom ga prenašati.
CAPULET se endur'd je:
Kaj, Goodman fant - sem rekel, da se;! - Pojdite; Sem mojster tukaj, ali pa? iti.
Ne boste ga prenašati! - Bog se Popraviti mojo dušo, boste lahko upor med svoje goste!
Boste je petelin-a-obroč! boste človek!
TYBALT Zakaj, stric, "tis sramota.
CAPULET Pojdite, pojdite!
Ste Bezobrazan fant. Is't tako, v resnici - Ta trik je lahko priložnost, da vas scathe, - Vem, kaj?:
Morate nasprotno me! poročiti, "tis čas .-- No povedal, moje srce - Ste princox, go!:
Bodi tiho, ali - Več svetlobe, več svetlobe! - Za sramota! Jaz bom, da boste tiho. Kaj -! Cheerly, moje srce.
TYBALT Patience PERFORCE z naklepnim srečanje Jeza
Makes moje meso trepetajo v svojih različnih pozdrav. Bom umaknila, a to se vdorov,
Zdaj navidezno sladka, pretvoriti v grenko gall. [Izhod.]
ROMEO [To Juliet.] Če bi profano z mojo roko unworthiest
To svetišče svete, nežen fino je to, - Moje ustnice, dva zardela romarji, pripravljen stati
Za gladko, da je groba na dotik z nežno poljubil.
Juliet Dobro romar, vam narobe roko preveč, Kateri mannerly predanosti kaže na to;
Za svetniki so se roke, da romarska roke pa na dotik, in Palm v dlani je sveto Palmers "poljub.
ROMEO Ali ne svetnikov ustnice, in sveto Palmers preveč?
Juliet Ay, romar, ustnice, da se morajo uporabljati v molitvi.
ROMEO O, potem, dragi svetnik, naj ustnice naredi, kar roke storiti;
Molijo, ti odobri, da ne pa vera v obup.
Julija Saints ne premikajo, čeprav odobritev za zaradi molitve ".
ROMEO Nato se premaknite ne pa moje molitve je učinek vzamem.
Tako se je od moje ustnice, je po tvoje moj greh purg'd. [Jo poljubljal.]
Julija Potem so moje ustnice greh, ki so jih vzel.
ROMEO Sin od moje ustnice? O motenja posesti sladko urg'd!
Daj mi moj sin še enkrat.
Julija si poljub s knjigo.
MEDICINSKA SESTRA Gospa, vaša mama hrepeni besedo z vami.
ROMEO Kaj je njena mama?
MEDICINSKA SESTRA Marry, samec,
Njena mati je dama v hiši. In dobra gospa, in moder in uspešen:
Sem nurs'd njena hči, ki ste talk'd Obenem; povem vam, je, da lahko določijo imajo svojega
Ima chinks. ROMEO
Je Capulet? O dragi račun! moje življenje je moj sovražnik je dolg.
BENVOLIO Away je, šel, šport je na najboljše.
ROMEO Ay, tako da se bojim, bolj je moj nemir.
CAPULET Nay, gospodje, ne bo pripravila, da ni več;
Imamo nepomembne neumno banket v smeri .-- Ali je e'en tako? Zakaj potem, sem hvala vsem;
Zahvaljujem se vam, iskren gospodje;! Lahko noč .-- Več baklami tukaj - Pridi potem, kaj je v posteljo.
Ah, sirrah [do 2 Capulet], po mojem Fay, je voski pozno, bom na moj počitek.
[Exeunt vse pa Juliet in Nurse.]
Julija prišel sem, medicinska sestra. Kaj je yond gentleman?
MEDICINSKA SESTRA sin in dedič starih Tiberio.
Julija Kaj se je, da je sedaj dogaja izven vrat?
MEDICINSKA SESTRA Marry, da, mislim, da se mladi Petruchio.
Juliet Kaj je on, ki sledi tam, da ne bi ples?
MEDICINSKA SESTRA vem ne.
Julija Pojdi vprašati njegovo ime: če je poročen je,
Moja grob je všeč, da se moja poroka-posteljo. MEDICINSKA SESTRA
Njegovo ime je Romeo in Montague, edini sin vaš velik sovražnik.
Julija Moja edina ljubezen vzmetene od mojega le sovražijo!
Prezgodaj videl neznani, in znana prepozno! Ogromen rojstva ljubezni je, da me,
To mora Ljubim sovražil sovražnika. MEDICINSKA SESTRA
Kaj je to? Kaj je to? Julija
Rima sem learn'd še danes enega sem danc'd Obenem.
[Eden od klicev znotraj, "Juliet."] MEDICINSKA SESTRA
Anon, anon! Pridi, da se je proč, tujci so vsi odšli.
[Exeunt.] [Enter Chorus.]
CHORUS Zdaj staro željo doth na smrtni postelji leži,
In mladi gapes naklonjenosti za svojega dediča, da je poštena, za katere ljubezen groan'd za, in bi umrli,
Z razpisom Juliet match'd, je zdaj ni pošteno. Zdaj je Romeo belov'd, in ljubi še enkrat,
Podobno kot začarani z čar izgleda, ampak da je njegov nasprotnik suppos'd je treba pritožujejo,
In je ukradel sladko vabo ljubezen je iz strahu, kljuke: poteka sovražnik, ne more imeti dostopa
Dihati kot zaobljube so ljubitelji us'd da prisežem, In je tako v ljubezni, ji pomeni veliko manj
Da bi zadovoljili njen novi ljubljeni kjerkoli: Ampak strast posoja jim moč, čas pomeni, da izpolnjujejo,
Kaljenje okončine z izjemno sladko. [Izhod.]