Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo in Julija Williama Shakespeara
Zakon V. Scene I. Mantovi. Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Če lahko zaupam laskavo oči spanja, moje sanje Slutnja nekaj veselih novic pri roki;
My naročju je gospodar sedi rahlo v svoj prestol; In vse to dan unaccustom'd duha
Me Dvigala *** tlemi veselo misli. Sanjal sem prišla moja gospa in me našli mrtve, -
Čudne sanje, ki daje mrtev človek, pusti, da razmišljajo! - In breath'd kot življenje s poljubi na moje ustnice,
Da sem reviv'd, in je bil cesar. Me Ah! Kako sladka je ljubezen sama possess'd,
Ko pa sence ljubezni so tako bogati v veselje! [Enter Balthasar.]
Novice iz Verona -! Kako zdaj, Balthasar? Dost ti ne bi me pisma od patra?
Kako doth moja dama? Je moj oče dobro? Kako vozovnic moj Juliet? da prosim še enkrat;
Za nič ne more biti slabo, če bo dobro.
Balthasar Potem je dobro, in nič ne more biti slabo: Njeno telo spi v spomenik Capel je,
In ji nesmrtni del življenja z angeli. Videl sem jo iz nizkih v njeni sorodniki v obok,
In zdaj je sporočilo, da povem vam: O, mi oprostite, da bi te slabo novico,
Ker si je dopust za mojo pisarno, gospod.
ROMEO Ali je še tako? potem sem si kljubovati, zvezde - Ti si moje know'st vložitev:! me črnilo in papir,
In najem post-konji. Bom s tem za-noč. Balthasar
Jaz pa vas prosim, gospod, so potrpljenje: Vaše izgleda so bledo in divje, in ne uvoz
Nekateri Nesreča.
ROMEO Pih, ti si deceiv'd: Pustite me, in ne stvar, ki sem ti to ponudbo.
Ker ti si ne pisma, da me od patra?
Balthasar Ne, moj dober gospodar.
ROMEO Ne glede na to: dobil tebe ni več, in tiste, najem konjev, bom s teboj ravna.
[Izhod Balthasar.] No, Juliet, bom s teboj ležati na noč.
Poglejmo, za sredstva, - O vragolije, ti si hiter za vstop v misli obupanih ljudi!
Spomnim se, lekarna, - In Tu nekje on prebiva, - ki je pozno sem omeniti
V tatter'd plevel, z veliko obrvi, izločitve simples; Vitek so bili njegovi izgleda,
Sharp bedo so ga nosili v kosti, in v svoji stiski trgovini Tortoise visela,
Aligator stuff'd, in druge kože slabega v obliki ribe, in o njegovem police
Prosjački zaradi prazne škatle, Green glineni lonci, mehurji in zatohlo semena,
Ostanki packthread, pecivo in starih vrtnic, so tanke scatter'd, da up show.
Ob ugotovitvi, to Neimaština, sebi sem rekel, če človek ni treba strup zdaj,
Katerih prodaja je prisotna smrt v Mantovi, Tu živi caitiff bednik bi mu jo prodal.
O, to isto misel, vendar pa forerun moje potrebe, in to isti človek, ki potrebujejo pomoč mora prodati to me.
Kot se spomnim, naj bo to hiša: Biti praznik, se zapre beraškega trgovina .--
Kaj, ho! lekarna! [Enter Lekarna.]
Lekarna Kdo tako glasno kliče?
ROMEO prišel sem, človek .-- vidim, da si ti slaba;
Drži, da je štirideset dukatov: Dovolite mi, da je DRAM strupa, tako hitro hitrosti orodja
Ker bo sam razpadel skozi vse žile, ki sodijo življenjsko utrujene kupcu mall mrtvih;
In lahko, da je prtljažnik se discharg'd sapa Kot nasilno kot nepremišljene prahu fir'd
Doth mudi iz maternice usodne topovi je.
Lekarna Takšna smrtnik droge imam, ampak zakon Mantua je smrt za vse tisti, ki jih izreče.
ROMEO si tudi ti tako gola in poln bede
In fear'st umreti? lakota je v tvoji starveth lica, potrebujete in zatiranja v tvojih očeh,
Prezir in beggary visi na tvojem hrbtu, svet ni tvoj prijatelj, niti na svetu prava:
Svetu ne zagotavlja zakon, da bi ti bogati, potem ni slaba, vendar je odmor in to.
Lekarna My revščine, vendar ne moja volja soglasja.
ROMEO plačam tvoje revščine, in ne bo tvoje.
Lekarna Daj to na kakršen koli tekočino stvar, ki jo bo,
In to pijačo off, in, če bi imeli moč dvajsetih moških, bi to odpremo vam naravnost.
ROMEO je tvoje zlato, slabše strup za moške duše,
Narediti več umorov v tem Odvratan svetu kot ti slabe spojine, ki si mayst ne prodajajo:
Prodam tebe strup, ti si se prodajajo me nihče. Poslovilna: nakup hrane in samega sebe dobil v mesu .--
Pridite, prijateljske in ne strup, pojdite z menoj do groba Juliet je, ker je tam moram tebi uporabo.
[Exeunt.]
Scene II. Patra Lawrence je Cell. [Enter patra John.]
Patra JOHN Sveti frančiškanski redovnik! brat, ho!
[Enter patra Lawrence.]
Patra LAWRENCE To isto bi moral biti glas patra John. Welcome iz Mantove: kaj pravi Romeo?
Ali pa, če se pisanje svoje srce, daj mi njegovo pismo.
Patra JOHN bo našel bosi ven brat, Eden od naših bi, da me sodelavec,
Tukaj v tem mestu na obisku bolne in ga najti, iskalcem mesta,
Sum, da sva oba bila v hiši, kjer nalezljivih kuga ni vladanja,
Seal'd do vrat, in ne bi nas pustil naprej, tako da je moja hitrost do Mantove je bil tam stay'd.
Patra LAWRENCE Kdo gole moje pismo, nato pa, da Romeo?
Patra JOHN nisem mogel poslati, - tukaj je spet, -
Prav tako se sel, da bi bilo tebi, tako prestrašeni so bili okužbe.
Patra LAWRENCE Nesrečni sreče! po moje bratstvo,
Pismo ni bilo lepo, vendar polno odgovorni za drage uvoz, in jo zanemarja
Maj narediti veliko nevarnost. Patra John, pojdi s tem; Get me železa vrana in jo prinese naravnost
Unto moje celice.
Patra JOHN Brother, bom šel in bi ga tebi.
[Izhod.]
Patra LAWRENCE Sedaj moram do spomenika sam, v treh urah bo pošteno Juliet zbudi:
Ona bo me beshrew toliko, da je Romeo Mar ni obvestila o teh nesreč;
Ampak bom pisal ponovno Mantovi in jo obdržati na moj mobilni do Romeo prišel; -
Slabo življenje Corse, clos'd v grob mrtvega človeka! [Izhod.]
Scene III. Pokopališču, v njej spomenik, ki pripadajo Capulets.
[Enter Paris, in njegova stran nosijo cvetje in baklo.]
PARIS Daj mi tvoje baklo, fant: s tem, in stojalo ravnodušna; - vendar pa se odpravlja, kajti jaz ne bi videl.
Pod drevo yond tisa postaviti tebi vse skupaj, Holding tvoje uho blizu votla tla;
Torej se ne peš na pokopališču tekalne plasti, - Biti svoboden, unfirm, s odkopavanje grobov, -
Ampak boš slišal: whistle potem se mi, kot signal, da si hear'st nekaj pristop.
Daj mi ti rože. Ali, kot sem te ponudbe, go.
[. Poleg] PAGE me je skoraj strah, da bi samostojno Tukaj na cerkvenem, vendar bom avanturo.
[Upokoji.]
PARIS Sweet cvet, s cvetjem posteljo poročne tvoje I potresemo: O gorje! tvoje krošnjami je prah in kamni!
Kateri s sladko vodo, nightly bom rosa, Ali, ki želijo, da se s solzami distill'd z stoka:
Pogreb, ki sem se za te hrani, se Nightly je s posipanjem tvoj grob in jokajo.
[Stran piščalke.] Fant daje opozorilo nekaj doth pristop.
Kaj preklet peš hodi na ta način v noč, bi moj križ Pogreb in prava ljubezen je obred?
Kaj, z baklo! žarilna me, noč, nekaj časa. [Upokoji.]
[Enter Romeo in Balthasar z baklo, Pijuk, & c.]
ROMEO Daj mi to Pijuk in pretrganja železa.
Drži, da to pismo, v zgodnjih jutranjih urah Oglejte si ga dostaviti na moj gospodar in oče.
Daj mi lahka; na tvoje življenje sem te zadolžen, Whate'er ti hear'st ali vidiš, stojijo vse ravnodušna
In ne me prekinejo v mojem času. Zakaj se spuščajo v to posteljo smrti
Je delno na Evo moj ženski obraz, predvsem pa, da od tam vzeti iz svojega mrtvega prst
Dragocen prstan, - prstan, da moram uporabiti v dragi zaposlitve: zato je treba zato, odšli: -
Ampak, če ti, ljubosumen, Dost vrnitev v Radoznalac V kaj naj še nameravajo storiti,
Do neba, bom tebi solza skupno s skupnim, in potresemo s tem lačen cerkvenem s tvojim udov:
Čas in moji nameni so divji, divji; Več ostre in bolj neizprosen daleč
Than prazna tigri ali bučanje morja.
Balthasar bom šel, gospod, in ne ti težave.
ROMEO Torej boš mi pokazal prijateljstvo .-- ti Vzemi da: Live, in so uspešni: in slovo, dobri kolegi.
Balthasar Za vse to isto, bom skrij me hereabout:
Njegov pogled se bojim, in njegova namenov dvomim. [Upokoji.]
ROMEO Ti grozota maw, ti maternici smrti,
Gorg'd z najdražji zalogaj na zemlji, zato sem uveljavljanje tvoje gnilo čeljust odpreti,
[Breaking odprta vrata spomenika.] In, v kljub, bom tebi Strpati z več hrane!
PARIS To je, da banish'd Sujetan Montague
To ***'d moja ljubezen je sestrična, - s katerimi žalosti, je, naj se pošteno bitje umrl, -
In je tukaj, da storimo nekaj villanous škoda trupla: bom ga prijeti .--
[Predplačila.] Stop tvoje unhallow'd Trdo delo, vile Montague!
Lahko se maščevanja pursu'd dlje od smrti? Condemned lopov, jaz tebi prijeti;
Obey, in pojdi z menoj, ker morajo ti umreti.
ROMEO moram res, in zato sem prišel Naovamo .-- Dobro nežne mladine, napeljala ne obupan človek;
Fly in zato me pustite: - mislim na to šli, Naj ti affright .-- Jaz prosim tebe, mladina,
Put ne drugega greha na glavi S me spodbuja, da se Fury: O, je šel!
Z nebes, I love ti boljši od mene, ker sem prišel sem arm'd sam s seboj:
Ostani ne bo, prišla; - v živo, in v nadaljevanju rekli, norec na milost in nemilost ponudbo tebi pobegnil.
PARIS jaz kljubovati tvoje conjurations,
In tebi prijeti za Felon tukaj.
ROMEO Hočeš me izzove? Nato so se na tebe, fant! [Borijo.]
STRAN O gospodar, se boj! Jaz bom šel klic uro.
[Izhod.]
PARIS O, jaz sem ubil! [Falls.] Če si usmiljen, Open grob, me določiti z Juliet.
[Dies.]
ROMEO V veri, bom .-- Naj seznanijo z vsebino tega obraz: - Kinsman Mercutio je, plemeniti County Paris -!
Kaj je rekel moj mož, ko je moj betossed duša ga ni udeležil, kot smo jahali? Mislim, da
Povedal mi je Paris bi moral poročena Juliet: Said on ni tako? ali pa sem jo sanje tako?
Ali pa sem jezen, mu zaslišanju govoriti o Juliet, bi mislil, da je tako? - O, daj mi tvoje roke,
Ena pisanje z menoj v knjigi kislo nesreči je! Jaz bom tebi pokopati v zmagoslavno grobu; -
Grob? O, ne, lanthorn, slaught'red mladine, za tu leži Juliet, in njena lepota naredi
To obok slavja prisotnost polno svetlobe. Death, ti ležijo tam, z interr'd mrtev človek.
[O Paris v spomenik.] Kako pogosto, ko so moški v trenutku smrti
Ali so bile vesele! katere so njihove rejci klic strele pred smrtjo: O, kako sem lahko
Call to strela? - O, moja ljubezen! moja žena! Death, da dade suck'd medu tvojega diha,
Mar ni imel moči, še na tvoji lepoti: Ti si ne conquer'd; lepoto je zastava še
Je Crimson v tvoje ustnice in v tvojih licih, in bledo zastava smrt je ne napreduje tam .--
Tybalt, liest ti tam v tvoji krvavih list? O, kaj bolj korist lahko storim, da ti
Than s to roko, ki zadevajo tvoje mladih v dvoje Za Razdvojiti njegovo, ki je bil vaš sovražnik?
Oprosti mi, bratranec! - Ah, dragi Juliet, zakaj si ti še tako pošten? Ali naj verjamem
To Neznatan smrt zaljubljeni in da pusto odvratan pošast ohranja
Thee tukaj v temi, da se njegova Ljubavnica? Za strah, da bom še vedno ostal s teboj,
In nikoli ni od tega palači dim noč spet Odhod: tukaj, tukaj bom ostal
S črvi, ki so tvoji sobarice: O, tukaj bom ustanovila svoj večni počitek;
In pretresite jarma Zloslutan zvezd Od tega sveta, Izmučena mesa .-- Oči, poglej svoj zadnji!
Orožja, vzemite zadnji objem! in, ustnice, O vas vrata dihanje, zapremo z pravičen poljub
Dateless kupčijo, da Zanosan smrt! - Pridi, grenak ravnanja, pridi, nespodobnim vodič!
Ti obupani pilot, ki je zdaj naenkrat teče na drzni skalah tvoje morje-bolan utrujene lubja!
Tukaj je, da moja ljubezen! [Pijače.] - O res lekarna! Tvoje droge so hitro .-- Tako je s poljubom umrem.
[Dies.] [Enter, na drugem koncu pokopališču, patra Lawrence, s
luči, vrana, in lopato.]
Patra Saint Francis je moja hitrost! kako pogosto to-noč so moji stari metrov naleteli na grobove! - Kdo je tam?
Kdo je to, da consorts, tako pozno, mrtve?
Balthasar Tukaj je ena, prijatelj, in tistega, ki ga dobro pozna.
Patra Bliss se na vas! Povej mi, dobri moj prijatelj,
Kaj bakla je yond da zaman daje svojo svetlobo ličink in brez očes lobanje? kot sem zaznati,
To burneth v spomenik Capels ".
Balthasar doth To je tako, gospod sveti, in tam je moj gospodar, tisti, ki imate radi.
Patra Kdo je?
Balthasar Romeo.
Patra Kako dolgo dade bil tam?
Balthasar Polna pol ure.
Patra Pojdi z menoj v trezorju.
Balthasar upam si ne, sir;
Moja mojster ve ne, ampak jaz sem šel s tem; In strahoma pa me grožnjo s smrtjo
Če sem se ostati, da si na njegovi nameni.
Patra Stay potem, bom šel sam: - strah prihaja od mene;
O, zelo se bojim, nekaj slabo stvar sreče.
Balthasar Kot sem spal po tem tise tukaj, sem sanjal, moj gospodar in drugi so se borili,
In to je moj gospodar Ubi ga.
Patra Romeo! [Predplačila.]
Alack, alack! kaj krvi, je ta, ki madeže kamnita vhod tega groba? -
Kaj pomenijo ti masterless in krvave meče lagati discolour'd ta kraj miru?
[Vnese spomenik.] Romeo! O, bledo! - Kdo drug? kaj, Paris preveč?
In steep'd v krvi? - Ah, kaj neprijazna ura je kriv tega obžalovanja srečo -! Lady razburka.
[Juliet zbudi in razburka.]
Julija O udobno patra! kjer je moj gospodar? - jaz dobro spomnim, kjer bi moral biti,
In tam sem jaz: - če je moj Romeo? [Hrup v.]
Patra Slišal sem nekaj hrupa .-- Lady, ki prihajajo iz gnezda
Od spanja smrti, okužbe, in nenaravno: večja moč, kot jih lahko v nasprotju
Mar onemogočena v naših namenov: - prihaja, prihaja stran! Thy mož v tvojem naročju leži mrtev;
In Paris tudi: - prihajajo, bom razpolaga tebe Med sestrsko svetih nun:
Ostanite ne na vprašanje, za uro prihaja. Pridite, pojdite, dobro Juliet [hrupa v], - upam si več ostati.
Juliet Go, ti dobil zato, ker sem ne bodo izginile .--
[Izhod patra Lawrence.] Kaj je tukaj? cup, clos'd v roki moj pravi ljubezni?
Poison, vidim, dade bil njegov brezčasni konec: - O Neotesanac! pijačo vse, in nihče ni prijazna drop
Da bi mi pomagali po - bom poljubil tvoje ustnice;? Haply nekaj strupa doth še visi na njih,
Da bi me umreti z obnovitvenimi. [Kisses njega.]
Tvoje ustnice so topla!
1 WATCH Lead, fant [Znotraj.]: - V katero smer?
Juliet Ja, hrup? - Potem bom kratek .-- O srečni bodalo!
[Zgrabitve bodalo Romeo.] To je tvoja plašč [zabode sebe], tam ostali, in pustite me umreti.
[Falls na telesu Romeo in umre.] [Enter Watch, s stran od Pariza.]
PAGE To je kraj, tam, kjer doth baklo opekline.
1 WATCH tleh je krvava, iskanje o pokopališču:
Go, nekateri od vas, whoe'er najdete pripisujejo. [Exeunt nekaj Watch.]
Sažaljiv pogled! Tu leži ubitih občine; - In Juliet krvavitve, toplo, in na novo mrtve,
Kdo je tukaj dade domeni teh dveh pokopali dni .-- Pojdi, povej princ, - vodijo k Capulets, -
Raise up Montagues, - nekatere druge iskanju: - [. Exeunt drugih, Watch]
Vidimo tla whereon teh stisk ne ležijo, vendar pravi razlog za vse te Ubog woes
Ne moremo brez Pripomniti okoliščino. [Ponovno vnesite nekaj Watch s Balthasar.]
2 WATCH Tukaj je človek, Romeo, smo ga našli v cerkvi.
1 WATCH Drži ga na področju varnosti, dokler princ prišel sem.
[Ponovno vnesite drugih, Watch s patra Lawrence.]
3 WATCH Tukaj je patra, ki trepeta, vzdihi, in joka: Mi je to Pijuk lopato in to od njega
Ker je bil iz tega pokopališču strani.
1 WATCH velik sum: bivanje patra preveč.
[Enter Prince in spremne.]
PRINCE Kaj Nesreča je tako zgodaj gor, da so klici oseba iz naše ostale naše jutro?
[Enter Capulet, Lady Capulet in drugi.]
CAPULET Kaj bi moralo biti, da so tako Krik v tujini?
LADY CAPULET ljudi na ulici cry Romeo,
Nekateri Juliet, in nekatere Parizu, in vse teče, Z odprto ogorčenju, proti našemu spomenik.
PRINCE Kakšen strah je to, ki startles v naša ušesa?
1 WATCH Sovereign, tu leži County Paris ubitih;
In Romeo mrtev, in Juliet, mrtvi pred, topla in nove kill'd.
PRINCE Search, iščejo, in vem, kako to napaka umor prihaja.
1 WATCH Tukaj je patra, in človek slaughter'd Romeo,
Z instrumenti, ki jim ustreza, da se z mrtve moške grobnice.
CAPULET O raj! - O žena, poglej kako je naša hči krvavi!
To bodalo dade mista'en, - za, lo, njegova hiša je prazna, na hrbtni strani Montague, -
In to mis-plaščem v naročju moje hčere!
LADY CAPULET O me! ta pogled na smrt kot zvonec
To opozarja moje starosti na grobu. [Enter Montague in drugi.]
PRINCE Pridite, Montague, ker ti si že gor,
Če želite videti svojega sina in dediča bolj zgodaj dol.
Montague Ah, moj gospod, moja žena je mrtva v noč;
Greif iz izgnanstva mojega sina dade stopp'd sapo: Kaj še gorje neugodna za starost mine?
PRINCE Look, in boš videl.
Montague O ti untaught! kakšne načine je v tem,
Pritisniti, preden tvoj oče na grobu?
PRINCE Seal up usta ogorčenje za nekaj časa, dokler bomo lahko jasno teh nejasnosti,
In ve, da so spomladi, njihov vodja, svoje prave spust, nato pa bom splošno svojih stisk,
In vas pripeljejo celo do smrti: medtem Uzdržavati, In naj mischance biti suženj potrpežljivosti .--
Prinašajo stranke suma.
Patra sem največji, sposoben narediti najmanj, vendar največ suma, kot čas in kraj
Doth, da zoper mene, tega direful umora; In tukaj stojim, tako da Posumnjati in purge
Sebe obsodil in jaz excus'd.
PRINCE Potem pa naenkrat reči, kaj ti veš Dost v tem.
Patra bom kratek, za moje kratke sape dan
Ali ni tako dolgo, kot je dolgočasno zgodbo. Romeo je mrtev, je bil mož, ki Juliet;
In ona je mrtva, da je zvesti žena Romeo: sem jih poročen, in njihove stol'n dan poroke
Je bil Doomsday Tybalt je, čigar prezgodnja smrt Banish'd novo-made ženin iz tega mesta;
Za koga, in ne za Tybalt, Juliet pin'd. Ti, da se odstranijo, da je obleganje žalosti od nje,
Betroth'd, in bi se poročil z njo PERFORCE, Za County Paris: - potem pride ona k meni,
In z divjimi izgleda, ponudba me pripravijo nekaj sredstev za njen znebite tega drugega zakona,
Ali pa v moji celici ne bi sama ubila. Potem sem jo dal, tako tutorka ga moja umetnost,
Spanje napoj, ki je začela veljati, tako kot sem nameraval, saj kovanega na njenem
Oblika smrti: Medtem sem pisanje, da Romeo To bi moralo Naovamo prišel kot to dire noč,
Za pomoč, da ji bo od nje borrow'd groba, to je čas napoj za silo bi bilo treba ukiniti.
On pa kar nosila moje pismo, patra John, je bil stay'd po nesreči, in yesternight
Return'd moje pismo nazaj. Potem je vse sam v predpono uri njenega prebujanje
Prišel sem, da ji bo iz svoje sorodnike v trezorju Pomen jo ohraniti tesno na moj mobilni
Do sem lahko udobno pošljite na Romeo: Ampak, ko sem prišel, - nekaj minut ere čas
Njenega awaking, - tukaj neprimernemu postaviti plemeniti Paris in res Romeo mrtev.
Ona zbudi, in sem ji entreated prišel tja in nosijo to delo nebes s potrpežljivostjo:
Ampak potem si me prestrašil hrup iz grobnice, In ona, tudi obupani, ne bi šel z mano,
Ampak, kot se zdi, ni nasilja na sebi. Vse to vem, in da zakonske zveze
Njena sestra je seznanjena: in če bi v tem Miscarried po moji krivdi, naj moje staro življenje
Bodite sacrific'd, nekaj ur pred njegovim časom, Unto strogosti najstrožje prava.
PRINCE smo še tebi znano, za svetega človeka .--
Kje je človek Romeo? kaj je rekel na to?
Balthasar sem prinesel svoj mojster novico o smrti Juliet je;
In potem v mesto je prišel iz Mantove V tem istem mestu, na tem istem spomeniku.
To pismo je zgodaj ponudbe mi, da je njegov oče; In me threaten'd s smrtjo, gre v trezorju,
Če bom odšel, ne, in ga pustil tam.
PRINCE Daj mi pismo, - I se bo osredotočil na to .--
Če se občine je stran, ki rais'd watch -? Sirrah, kaj je vaš mojster v tem mestu?
BOY Prišel je s cvetjem s posipanjem svojega ženski grob;
In ponudbo me stojalo ravnodušna, in tako sem storil: Anon prihaja ena z svetlobo, da ope grob;
In-in-by moj gospodar narisal na njem; In potem sem pobegnil, da pokličete gledati.
PRINCE To pismo doth dobro patra besede,
Njihova seveda ljubezni, novico o njeni smrti: In tukaj piše, da je naredil kupil strup
Od pothecary slabo ", in therewithal prišel na ta trezor, da umre, in v rokah Juliet .--
Kadar se ti sovražniki? - Capulet, - Montague, - Oglejte si, kaj je zlo, ki jih na vašo sovraštvo,
To pomeni, najde nebesa, da bi ubil svojega radosti z ljubeznijo! In jaz, za Treptanje na vaše razprtije preveč,
So izgubili z naramnicami sorodniki: - vsi so punish'd.
CAPULET O brat Montague, daj mi tvoje roke: To je moja hči je jointure, za ne več
Ali lahko povpraševanje.
Montague A lahko dam ti več: Za bom dvignila kip iz čistega zlata;
To pa je znano Verona s tem imenom, ni nobena številka na taki stopnji je treba določiti
Kot da za resnična in zanesljiva Juliet.
CAPULET Kot bogata se Romeo je s svojo laž ženski;
Slabo žrtve našega sovraštva!
PRINCE miru glooming danes zjutraj z njim prinaša, ne na žalost ne bo prikazal svojo glavo.
Pojdi s tem, da imajo več govoriti o teh stvareh žalostni, nekateri se pardon'd, in nekateri kaznovani;
Za nikoli ni bila zgodba o več gorja kot to od Juliet in njen Romeo.
[Exeunt.]